راهنمای کامل 7 مرحله ای برای صداگذاری روی ویدیو یا Voice-over
نویسنده: فست مترجم کسب و کار دیدگاه: 0 مشاهده: 179 بار
چیزی که زمانی صرفا به عنوان یک منبع برای سرگرمی درنظر گرفته میشد، اکنون به یکی از محبوبترین رسانهها در سراسر جهان برای آموزش، تدریس، بازاریابی و غیره تبدیل شده است. روزانه 5 میلیون ویدیو در سرتاسر جهان تماشا میشود و این امر ویدیو را به یک روش ارتباطی کامل برای شرکتهای بزرگ، کسب و کارهای کوچک و همۀ افراد تبدیل کرده است.
اگرچه ویدیو یک رسانۀ بصری است، اما همواره یک جز صوتی نیز دارد، خواه گفتگوی بین افراد باشد، خواه صداگذاریها روایت گونه، خواه گرافیکهای حاوی اطلاعات مفید. بنابراین، اگر شرکت شما ویدیوهای خود را ترجمه نمیکند، فرصتی بزرگی را از دست میدهد: امکان دسترسی موثر به مخاطبان بیشتر در مقیاس جهانی.
چرا شرکتها باید محتوای ویدیویی خود را ترجمه کنند؟
آمارها نشان میدهد که 54 درصد از مصرف کنندگان خواستار دیدن محتواهای ویدیویی بیشتر از شرکتها و برندهایی که حمایت میکنند، هستند. البته این امر، به تبدیل کردن بینندهی ویدیو به مشتری نیز موثر است. تقریبا 88 درصد بازاریابها از این مساله که سرمایه گذاریشان روی بازاریابی ویدیویی منجر به بازگشت سرمایه شده است، راضی هستند و این بازاریابی ویدیویی و متعاقبا ترجمه ویدیو را به یکی از موفق ترین انواع بازاریابی تبدیل میکند. به عبارت دیگر، اگر محتوا به زبانی ناآشنا به مخاطب ارائه گردد، میزان تاثیرگذاری آن به میزان قابل توجهی کاهش خواهد یافت. شرکتهایی که به دنبال تقویت حضور جهانیشان و افزایش سطح آگاهی دیگران در مورد برند آنها هستند، ترجمۀ محتوای ویدیویی یک اصل مهم است.
Common Sense Advisory مصرف کنندگان وب را مورد بررسی قرار داده و دریافته است که 72.4 درصد مصرف کنندگان، بیشتر احتمال دارد که محصولی را که به زبان مادری خودشان در موردش اطلاع رسانی شده است، خریداری کنند. نیمی از همین گروه تحت بررسی گفتند که امکان بدست آوردن اطلاعات در مورد محصول به زبان مادری خودشان، مهمتر از قیمت آن است. یک نظرسنجی دیگر نشان داد که 42 درصد شرکت کنندگان اذعان میدارند که هرگز خدمات یا محصولاتی را که به زبان های دیگری که برایشان قابل فهم نیست ارائه شدهاند، خریداری نمیکنند.
هنگامی که نوبت به فروش خدمات و محصولات میرسد، زبانی که با آن با مخاطب خود ارتباط برقرار میکنید، بسیار مهم است. محدودیت زبانی، پتانسل کسب درآمد شما را محدود میکند.
استفاده داخلی از ویدیوها
ویدیو نه تنها میتواند برای بازاریابی و تبلیغات مورد استفاده قرار بگیرد، بلکه ابزاری برای استفاده در داخل سازمان/شرکت است. اطلاع رسانی در مورد اخبار جدید، به روزرسانی تغییرات و آموزش همگی میتوانند به شکلی موثر از طریق ویدیو انجام شوند.
از آنجا که ثابت شده است که ویدیو باعث افزایش ماندگاری، یادگیری و تعامل میگردد، رسانهای عالی برای ارائه دستورالعملها و آموزشهای پیچیده است. به علاوه، به راحتی مقیاس پذیر است، یعنی میتوانید به همان راحتی که اطلاعات را با یک تیم کوچک به اشتراک میگذارید، با کل شرکت نیز به اشتراک بگذارید.
برای شرکتها و سازمانهای بین المللی ضروری است که سعی کنند مطالب را در اختیار تمامی کارکنان خود قرار دهند. با ارائه مطالب به زبان مادری آنها، میتوانید محیطی فراگیر فراهم کنید که در آن همه برای موفقیت آماده شدهندانداند اند. ترویج برابری زبانی از طریق بومیسازی ویدیوها روحیۀ کارکنان را افزایش میدهد و منجر به افزایش ماندگاری دانش در بلند مدت و کوتاه مدت میگردد.
انواع ترجمه ویدیو
شاید برایتان سوال باشد که انواع ترجمه ویدیو چیست و کدامیک برای شما مناسب است. انواع مختلفی از خدمات ترجمه ویدیو برای شرکتهایی که میخواهند به مخاطبان جهانی دسترسی داشته باشند، وجود دارد:
1-زیرنویس گذاریِ ویدیو
در این نوع ترجمه ویدیو، صدای ویدیو به همان زبان مبدا پخش میگردد و ترجمۀ آن به صورت یک متن در پایین صفحه نمایش داده میشود. در برخی موارد استفاده از زیرنویس، روش کاملا مناسبی برای ترجمه محتوای ویدیو است و در سایر موارد زیرنویس میتواند حواس برخی مخاطبان را پرت کند زیرا مجبورند همزمان هم به آموزش بصری توجه کنند و هم به متن زیرنویس. در این صورت، میتوان از ترجمه صداگذاری شده استفاده کرد، با این حال هر پروژه با پروژه دیگر متفاوت است و بر اساس نیازهای خاص خودش باید در مورد نوع ترجمه تصمیم گیری شود.
برای تهیه زیرنویس ترجمه شده راههای متعددی وجود دارد که محبوبترین آنها استفاده از فایلهایی با فرمت SRT است که این امکان را به کاربر میدهد که زیرنویس را فعال یا غیرفعال کند.
راه حل دائمیتر، چسباندن زیرنویس (هاردساب) به ویدیو است. زیرنویس چسبیده را نمیتوان فعال/غیرفعال کرد، اما اگر شرکت/سازمان شما اطمینان دارد که ویدیوی موردنظرش توسط گروه خاصی از مخاطبان مشاهده میشود، میتواند روشی مفید باشد.
2-صداگذاری یا Voice-over
این روش فراتر از ترجمه ساده مطالب و قراردادن آن بر روی صفحه است. صداگذاری به مخاطب شما این فرصت را میدهد که صدای ویدیو را به زبان مادری خودش بشنود. اگر بودجه موردنیاز در دسترس باشد، این روش بهینه ترین راه برای ترجمه محتوای ویدیویی است.
برخلاف ترجمه ویدیو به روش زیرنویسگذاری، در صداگذاری میتوان اطمینان حاصل کرد که لحن بیان به درستی منتقل خواهد شد و محصول و شرکت ارائه کنندهی آن معتبرتر به نظر میرسد.
بومیسازی
به غیر از خدمات ترجمه ویدیوی معمول، بهتر است که بومیسازی ویدیوهایتان را نیز در نظر داشته باشید. بومیسازی این اطمینان را ایجاد میکند که همه چیز از متن روی صفحه، گرافیک و لوگو گرفته تا رنگها تفاوتهای فرهنگی را درنظر دارد.
مراحل ترجمه ویدیو
ترجمه ویدیو فراتر از کپی کردن متن در یک مترجم آنلاین و قراردادن ترجمه آن بر روی ویدیو است. شرکتهای ارائه دهندهی خدمات ترجمه حرفهای برای اطمینان از صحت، دقت و وضوح ترجمه، فرآیندی چند مرحلهای را طی میکنند، به گونهای که مخاطبِ هدف احساس کند که این ویدیو منحصرا برای وی ساخته شده است.
برای درک بهتر فرآیند، به عنوان مثال، ترجمه صداگذاری شده را به هفت مرحله تقسیم کرده ایم:
1-پیاده سازی اسکریپت(transcription) : ابتدا کل روایت ویدیو به صورت متن پیاده سازی میگردد.
2-ترجمه، ویرایش و پروف ریدینگ : هنگامی که ترنسکریپشن ویدیو انجام شد، آماده است تا ترجمه شود. مترجمان آشنا با موضوعِ ویدیو، متن را ترجمه میکنند. پس از ترجمه، متن بازخوانی و اشتباهات احتمالی اصلاح میگردد.
3-تایید ترجمه: متن ترجمه شده برای مشتری ارسال میگردد تا آن را بررسی کرده و تایید کند. استفاده از یک متخصص مربوطه در هر یک از مراحل بومیسازی توصیه میگردد.
4-ضبط اسکریپت: پس از تایید اسکریپت ترجمه شده، اسکریپت موردنظر توسط گویندگان بومی در یک استودیوی حرفه ای ضبط میشود. در این مرحله یک کارگردان بر روند ضبط نظارت میکند تا اطمینان حاصل شود که لحن و ... به درستی منتقل میشود.
5-همگام سازی صدا و متن با ویدیو: هنگامی که صدا ضبط شد، وقت آن است که از نظر زمانی با تصاویر ویدیو هماهنگ شود. این مرحله بسیار مهم است زیرا عدم تطابق تصویر و صدا میتواند مخاطب را سردرگم کند.
6-بررسی ویدیوی ترجمه شده: سایر موارد ویدیو مانند گرافیک و متنِ روی صفحه نیز باید ترجمه گردند. پس از تکمیل ترجمه تمامی موارد، یک بار دیگر ترجمه بررسی میگردد تا دقت و وضوح آن تایید شود. این تایید نهایی باید توسط یک مترجم حرفهای انجام شود.
7-تحویل ویدیو به زبان مقصد: ویدیوی نهایی (که ترجمه و صداگذاری شده) به مشتری تحویل داده میشود و برای تماشا توسط مخاطبان هدف آماده است.
شرکتهای خدمات ترجمه حرفهای این توانایی را دارند که از ابزارهای مختلف برای ترجمه و ویرایش ویدیو استفاده کنند تا دقت وکیفیت بالایی را ارائه نمایند.
نتیجه گیری
گفته میشود که یک عکس به اندازه هزار کلمه ارزش دارد. اما یک ویدیو بیش از 1.8 میلیون بار ارزشمندتر است. در هر یک دقیقه ویدیو، اطلاعات دقیقتر و سریعتر به مخاطب منتقل میشود. ترجمه ویدیو، یکی از راه های موفقیت کسب و کار شما در بازار بین المللی است.
فست مترجم با برخورداری از مترجمین حرفه ای، در 24 ساعت شبانه روز آماده کمک به شما در امر ترجمه ویدیوهایتان است.
(0) نظر