7 اشتباهی که هنگام استفاده از شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه باید مراقبشان باشید.
نویسنده: فست مترجم کسب و کار دیدگاه: 0 مشاهده: 117 بار
چه فقط یک مرتبه بخواهید یک متن را ترجمه کنید، چه برای پروژه های درحال انجامتان نیاز به مراجعه مکرر به شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه داشته باشید، متن ترجمه شدهای که به شما تحویل داده میشود باید عاری از خطا و کاملا قابل استفاده باشد. با انتخاب خدمات ترجمه حرفهای میتوانید بازخورد عالی از مشتری بگیرید و شانس موفقیت خود را در تجارتتان افزایش دهید؛ با این وجود، احتمال اشتباه نیز وجود دارد.
اگر اولین بار است که میخواهید در مورد کیفیت خدمات یک شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه تصمیم بگیرید، یا قصد دارید کیفیت و دقت کار شرکتی را که درحال حاضر با آنها کار میکنید، بسنجید، 7 مورد را باید در نظر داشته باشید.
1-آیا از نرمافزارهای رایگان ترجمه استفاده میکنند؟
تعداد زیادی ابزار ترجمه رایگان روی اینترنت و در اپ استور موجود است و اگر نیاز دارید کلیت یک متن را متوجه شوید، میتوانند مفید واقع شوند. اما اگر دانشجو هستید و نیاز به ترجمه صحیح مقالات خود برای ارائه در دانشگاه دارید، یا شرکتی هستید که هدفتان جذب مشتری بیشتر است، ارائه کلیات برایتان کارایی ندارد؛ نه منجر به گرفتن نمره قبولی میشود و نه مشتری بیشتری برایتان به ارمغان میآورد. اگر به نظر میرسد که مقاله شما توسط شخصی با تسلط زبانی ضعیف نوشته شده، یا مطلبی که برای بازاریابی ترجمه کردهاید، مملو از اشتباه است، بهتر است که اصلا آن را ارائه نکنید. آیا شما به دانشجویی که وقت کافی برای ارائه مطالب درسی نگذاشته، نمره قبولی میدهید؟ آیا با شرکتی که به نظر میرسد مشتریانش را جدی نمیگیرد کار میکنید؟
2-آیا آنها کلمه به کلمه ترجمه میکنند؟
شاید با خودتان فکر کنید که ترجمه کلمه به کلمه چه اشکالی دارد، مگر کار شرکت های ترجمه همین نیست؟ فرض کنید نام تجاری شرکت شما “Green Apple” باشد. لوگو، برند، بازاریابی، ارتباطات و سئوی سایت شما همگی به این کلمه کلیدی گره خورده اند و حال شما یک سند چند صفحهای برای یک مترجم بیتجربه میفرستید و او متن موردنظر شما را کلمه به کلمه ترجمه میکند. اگر قرار باشد متن شما به زبان اسپانیایی ترجمه شود، این مترجم نام تجاری شما را اینگونه ترجمه خواهد کرد: “Manzana Verde” ، در آلمانی نام شرکت شما “Grüner Apfel” خواهد بود و..... چه اتفاقی افتاد؟ نام تجاری شما کاملا ناپدید شد.
بیایید یک مثال دیگر را بررسی کنیم. فرض کنید میخواهید یک سند حقوقی را ترجمه کنید. و نام خانوادگی مشتری شما در سند مربوطه آقای " نجار" است. یک مترجم بیتجربه که کلمه به کلمه ترجمه میکند نام مشتری شما را در زبان های مختلف اینگونه ترجمه خواهد کرد: Mr. Stolar، Mr. Snickare یا هر کلمه دیگری که در زبان مقصد برای کلمه نجار به کار میرود. شرکت خدمات ترجمهای که چنین کاری انجام میدهد احتمالا از ابزارهای رایگان برای ترجمه استفاده میکند و سپس اشتباهات احتمالی را تصحیح میکند. حال اگر نام مشتری چندین بار در یک سند طولانی تکرار شود، احتمال نادیده گرفتن برخی از این اشتباهات وجود خواهد داشت که ممکن است منجر به ابطال قرارداد شما شود.
3-آیا آنها به اندازه کافی سوال نمیپرسند؟
همه سرشان شلوغ است اما این دلیل نمیشود که بی دقت باشند. اطمینان حاصل کنید که مترجمی که قرار است اسناد/ویدیوهای شما را ترجمه کند، به اندازه کافی وقت برای انجام این کار داشته باشد و از شرایط شما کاملا مطلع باشد. شرکتهای ارائه دهنده خدمات ترجمه در کار خودشان یعنی ترجمه متخصص هستند. آنها حتی در تولید محتوا، سئو، بازاریابی، بومی سازی و برنامه نویسی نیز ممکن است متخصص باشند، اما مطمئنا در تجارت شما تخصصی ندارند. آنها میتوانند شما را به یک مترجم باتجربه در حوزه کاری شما ارجاع دهند اما همچنان باید موارد کلیدی خاصی را در مورد تجارت شما بدانند.
مطئمنا شما طراحی خانهتان را به یک معمار نمیسپارید بدون اینکه از شما بپرسد متراژ خانه چقدر است، چند اتاق میخواهید و.... پس چرا ترجمه اسناد/ ویدیوهای مهم خود را به یک مترجم میسپارید بدون اینکه انتظار داشته باشید سوالات مهم موردنیاز را از شما بپرسد؟
4-آیا آنها یک واژه نامه تخصصی برای پروژه شما ایجاد نمیکنند؟
اگر یک شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه فقط بر مترجمین انسانی متکی باشد، حتما برای پروژه ترجمه شما یک واژه نامه مختص تجارتتان ایجاد خواهد کرد. آنها به فهرست واژگان کلیدی تخصصی تجارت شما نیاز دارند تا اطمینان حاصل کنند که مترجم پیوسته از آنها استفاده میکند، در نتیجه یکپارچگی ترجمه متن شما حفظ خواهد شد. مترجم با استفاده از واژه نامه تخصصی کار ترجمه را دقیقتر انجام داده و در زمان برای جستجوی کلمات تخصصی صرفه جویی خواهد کرد.
5-آیا آنها ترجمه خود را ویرایش نمیکنند؟
ما در عصری زندگی میکنیم که به دریافت فوری هر چیزی عادت کردهایم. درحالیکه ابزارهای رایگان میتوانند آنچه را که ما به آن نیاز داریم در عرض چند ثانیه به ما بدهند (در حقیقت فقط فکر می کنیم که میتوانند این کار را انجام دهند) چرا باید برای دریافت ترجمه اسناد/ویدیوهای خود مدت زمان بیشتری منتظر بمانیم؟ اگر شرکت خدمات ترجمه مدنظرتان ترجمه شما را با سرعتی استثنایی تحویل میدهد، اطمینان حاصل کنید که کیفیت را فدای قیمت نمیکند، به خصوص اگر زبان مقصد را درک نمیکنید. اگر شرکت ترجمهای که از خدماتش استفاده میکنید، ترجمههایش را ویرایش نمیکند، با بازخورد مشتریانتان این را متوجه خواهید شد.
6-آیا قیمت بسیار پایینی به شما پیشنهاد میدهند؟
اگر شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه مدنظرتان قیمت کمی به شما پیشنهاد میدهد بسیار مراقب باشید. احتمال اینکه ترجمهای بی کیفیت به شما تحویل دهند بسیار بالاست، زیرا ترجمه کاری بسیار تخصصی، زمانبر و پرهزینه است. همچنین پیش از آنکه کار خود را به شرکتی بسپارید، از نحوه محاسبه قیمت مطمئن شوید زیرا ممکن است قیمتی که به شما پیشنهاد دادهاند برای نوع خاصی از ترجمه باشد.
7-آیا آنها ترجمه را در قالب مناسبی ارائه نمیدهند؟
اکثر اوقات ترجمه فراتر از تبدیل متن مبدا به زبان مقصد است. خواه یک سند حقوقی باشد خواه یک پاورپوینت، ترجمه آن باید در قالب مناسب ارائه گردد. اگر شرکت خدمات ترجمهای که پروژه خود را به او سپردهاید قالب بندی مناسب را رعایت نکند، کار شما دوبرابر خواهد شد و ممکن است وقت زیادی از شما بگیرد. بنابراین، اطمینان حاصل کنید که شرکت مدنظرتان قادر به ارائه قالب بندی موردنظر شما میباشد.
شما برای خرید هر کالایی به راحتی اعتماد نمیکنید و پس از انجام تحقیقات کافی از یک شرکت خرید خواهید کرد. اما اکثر مردم در مورد ترجمه این مورد را رعایت نمیکنند. قبل از سپردن ترجمه خود به یک شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه، تحقیقات کافی را به عمل آورده و از نحوه قیمت گذاری، ویرایش، قالب بندی و سایر موارد مذکور اطمینان حاصل کنید.
فست مترجم تمامی اطلاعات مورد نیاز شما را در وب سایت خود فراهم کرده و همچنین به صورت آنلاین پاسخگوی تمامی سوالات احتمالی شماست تا بتوانید با اطمینان خاطر انتخاب کنید.
(0) نظر