من یک مترجم هستم، چطور میتوانم یک رزومه عالی برای خودم درست کنم؟
نویسنده: فست مترجم مترجمین دیدگاه: 0 مشاهده: 102 بار
با جهانی شدن اقتصاد و کسب و کارها، اکثر شرکتها به دنبال مترجمان حرفهای و قابل اعتماد هستند تا به جوامع جهانی دسترسی داشته باشند و این یعنی مترجمان حرفهای فرصتی بینظیر برای جذب مشتریان جدید در اختیار دارند، اما باید یک رزومه عالی داشته باشند تا به سرعت توجه مشتری را جلب کند. رزومه شما به عنوان یک مترجم نه تنها باید واضح و مختصر باشد بلکه باید متمایز کننده شما از سایر همتایانتان نیز باشد.
ساختن یک روزمه متقاعده کننده و قوی اولین گام به سوی آزادی مالی به عنوان یک مترجم است و ما در این مقاله قصد داریم چند ایده را برای کمک به شما در ساخت رزومهتان ارائه دهیم.
میتوانید از این ایدهها برای ساخت بهترین رزومه مترجم استفاده کرده و شانس خودتان را برای کار کردن با مشتریان بیشتر و پروژههای هیجانانگیزتر افزایش دهید.
چه مواردی باید در رزومه یک مترجم گنجانده شود؟
رزومه شما برای معرفیتان به عنوان یک مترجم به مراکز خدمات ترجمه یا مشتریان استفاده میشود و باید شما را قابل اعتماد و حرفهای نشان دهد. رزومه نباید خیلی طولانی باشد درعین حال باید قابل درک باشد، یک رزومه با کیفیت میتواند شما را از دیگران متمایز کند.
پیش از شروع نوشتن رزومه باید به مواردی که میخواهید ذکر کنید خوب فکر کنید زیرا این رزومه قرار است شما را برای همکاری با شرکت یا مشتری، مناسب نشان دهد. اگر برای یک پروژه خاص رزومه میفرستید، باید رزومه را برای آن پروژه سفارشی (customize) کنید. رزومه مترجم برای هر شخصی متفاوت و منحصر به فرد است اما نکاتی اساسی وجود دارد که باید آنها را لحاظ کنید:
- اطلاعات دقیق تماس با شما
- زبانهایی که به آنها تسلط دارید
- صنایعی که در آنها تخصص دارید
- خدمات اضافه ای که ارائه میدهید مانند: ویرایش، تهیه فایل با فرمت زیرنویس و ...
- تحصیلات مربوطه
- نمونه ترجمه های حرفهای
- ابزارهایی که استفاده می کنید
اکثر کارفرمایان معمولا 6-10 ثانیه برای بررسی رزومه متقاضیان وقت میگذارند. بنابراین، سعی کنید رزومهتان حداکثر دو صفحه باشد و از درج اطلاعات اضافه بپرهیزید.
نقاط قوت خود را برجسته کنید.
مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه، به مترجمانی نیاز دارند که تجربه کاری لازم را برای ارائه دانش خود و ارتباطی عالی با مشتریان داشته باشند. هر پروژه ترجمه نیازمند مهارتهای خاص خود است، بنابراین همواره نیازمندیها و زمانبندی پروژه را درنظر داشته باشید تا نشان دهید که بهترین انتخاب برای آن پروژه خاص هستید.
در کنار مهارتهای مترجمی باید مهارت مدیریت زمان، مدیریت ارتباط با مشتری و همچنین مسئولیتپذیری نیز داشته باشید. بسته به نوع پروژه ترجمه ممکن است نیاز به تخصص یا آشنایی مترجم با زمینههای خاص مانند پزشکی، مهندسی، حقوقی و غیره باشد، بنابراین اطمینان حاصل کنید که تخصص لازم را دارید.
اگر هنوز در صنعت خاصی تخصص ندارید، باید موضوعاتی که به آنها علاقهمند هستید یا در گذشته روی آنها کار کردهاید را در رزومهتان بگنجانید. همچنین زبانها، موضوعات و پروژههای خاصی را که از ترجمه آنها لذت میبرید، ذکر کنید. اگر قصد ندارید به عنوان یک مترجم عمومی فعالیت کنید، نباید ذکر کنید که میتوانید هر محتوایی را ترجمه کنید زیرا در این صورت مراکز خدمات ترجمه شما را یک مترجم عمومی به حساب میآورند و دستمزد شما متناسب با یک مترجم عمومی خواهد بود. به علاوه بسیاری از مراکز خدمات ترجمه به دنبال مترجمین تخصصی هستند.
باید بتوانید توانایی و تخصص خود را به اثبات برسانید.
درعین حال که رزومهتان باید قابل درک و جذاب باشد، سوال اصلی کارفرمایان این است که آیا شما تجربه کافی برای انجام یک پروژه خاص را دارید یا خیر. بنابراین باید بتوانید هر آنچه را که در رزومهتان ذکر کردهاید اثبات کنید. به عنوان مثال باید نمونه ترجمههایی که انجام دادهاید را پیوست کنید.
شما میتوانید به عنوان یک مترجم زندگی خوبی را تجربه کنید و سادهترین راه برای متمایز شدن این است که به کارفرمایان کمک کنید که از طریق یک رزومه قوی و کامل، اطلاعات موردنیازشان در مورد شما را بدست آورند. میتوانید از نکات ذکر شده در این مقاله برای ساخت یک رزومه قوی استفاده کنید.
فست مترجم با بهره مندی از مترجمین کارآزموده و حرفهای در زمینه های مختلف آماده ارائه خدمات ترجمه میباشد.
(0) نظر