چطور یک مترجم خوب پیدا کنم؟

نویسنده: فست مترجم کسب و کار دیدگاه: 0 مشاهده: 55 بار

یک مترجم خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟

انتخاب یک مترجم خوب یکی از نیازهای اساسی افراد، سازمان‌ها، کسب‌و کارها، شرکت‌های حقوقی، وب سایت‌های تجاری و ... است. یک ترجمه بد می‌تواند خسارت زیادی به یک شرکت وارد کند یا مانع از دریافت ویزا یا شهروندی شود. با وجود چنین ریسک‌های بالایی، یافتن یک مترجم حرفه‌ای که نه تنها نیازهای شما را برآورده کند، بلکه در زمینه مدنظر شما متخصص نیز باشد، حیاتی است. پیش از آنکه بگوییم چطور می‌توانید یک مترجم خوب پیدا کنید، ابتدا باید با ویژگی‌های یک ترجمه خوب آشنا شوید.

یک ترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟

تشخیص یک ترجمه بد آسان است، اما تشخیص ترجمه خوب چالش برانگیز است. در یک ترجمه باکیفیت، لحن، پیام و زبان متن هماهنگ هستند. متن ترجمه شده عاری از غلط املایی و دستوری و برای مخاطب هدف روان است. برای یافتن مترجمی که نیازهای شما را برآورده کند، باید ابتدا بدانید که ترجمه کاری پیچیده، زمانبر و متنوع است.

انواع ترجمه

این روزها تعداد انواع ترجمه بی‌شمار و به وسعت دانش بشر است. هر صنعتی ساختارها و قوانین زبانی خاص خود را دارد. یک مترجم حرفه‌ای باید در صنعت موردنظر شما متخصص باشد. برخی از رایج‌ترین انواع ترجمه عبارتند از:

ترجمه متون ادبی: ترجمه آثار ادبی مانند شعر، رمان، داستان و نمایشنامه.

ترجمه متون فنی: ترجمه اسناد فنی مانند گزارش‌ها، صورت‌های مالی، صورت جلسات و سایر متونی که به دانش خاص یک صنعت در هر دو زبان مبدا و مقصد نیاز دارند.

ترجمه متون حقوقی: ترجمه اسناد حقوقی که اغلب برای ارائه به نهادهای قانونی یا مراکز دولتی به گواهی ترجمه نیاز دارند. اسنادی مانند: قراردادها، وصیت‌نامه‌ها، شناسنامه، سند ازدواج، تفاهم‌نامه‌ها و غیره.

مترجمی که در ترجمه متون بازاریابی و سئو تخصص دارد، نمی‌تواند در ترجمه متون پزشکی ترجمه خوبی ارائه دهد. اما ویژگی‌های مترجمین خوب یکی است.

ویژگی‌های یک مترجم خوب

دانستن دو زبان به این معنا نیست که شخص مترجم خوبی است. یک مترجم خوب باید به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد. دانستن گرامر به تنهایی کافی نیست. آنچه که یک مترجم خوب را از بد متمایز می‌کند داشتن شناخت فرهنگی از زبان مقصد و مبدا و توانایی انتقال پیام و لحن متن مبدا است. شش ویژگی یک مترجم خوب عبارتند از:

1- نیتیو در زبان مقصد: یک مترجم مسلط به زبان مبدا و نیتیو در زبان مقصد، برای ارائه یک ترجمه خوب ضروری است. این امر تضمین می‌کند که ترجمه برای مخاطب هدف روان به نظر خواهد رسید.

2-اشتیاق: یک مترجم باید به موضوع متن/ویدیو مدنظر علاقه داشته باشد و از تمامی منابع موجود مربوط به موضوع استفاده کند. او باید متعهد به ارائه یک ترجمه وفادار به متن اصلی باشد.

3-دایره واژگان گسترده: یک مترجم خوب باید از نظر واژگان تخصصی مربوط به صنعت متن/ ویدیو موردنظر غنی باشد.

 4-تجربه: داشتن مدرک مترجمی به تنهایی کافی و تصمین کننده یک ترجمه خوب نیست. مترجم باید علاوه بر داشتن مدرک مترجمی، تجربه نیز داشته باشد. شاید مترجمی که مدرک مترجمی ندارد اما 20 سال سابقه و فهرستی طولانی از مشتریان راضی دارد، بتواند گزینه بهتری باشد.

5-استفاده از منابع: هیچ شخصی تمامی اصطلاحات یک فرهنگ را نمی‌داند. یک مترجم خوب از تمامی منابع موجود مانند فرهنگ لغت و سایر مترجمان، برای یافتن معادل صحیح اصطلاحات زبان دیگر بهره می‌برد.

6-نویسندگی: یک مترجم باید متن مبدا را بخواند و آن را با املا و دستور زبان صحیح به زبان مقصد ترجمه کند. برای انجام موثر این کار، مترجم باید نویسنده خوبی نیز باشد.

اگرچه موارد ذکر شده ویژگی‌های یک مترجم خوب است، اما تکیه کردن بر یک شخص خاص اشتباه است. مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه معمولا مترجمین را از جنبه‌های مختلف بررسی می‌کنند، بنابراین با استفاده از خدمات این مراکز، شما مجبور به انجام این کار نیستید.

یافتن یک مرکز خوب ارائه دهنده خدمات ترجمه

بهترین خدمات ترجمه، مبتنی بر ترجمه انسانی است. ترجمه ماشینی هنوز آنقدر دقیق و پیشرفته نشده است که بتواند جای مترجم انسانی را بگیرد، به خصوص در مورد ترجمه محتوای فنی. استفاده از مترجم انسانی می‌تواند کیفیت را افزایش و هزینه‌ها را کاهش دهد. هنگام انتخاب یک مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه به موارد زیر ددقت کنید:

فهرست مشتریان معتبر آن مرکز: این فهرست باید شامل مشتریان شناخته شده و معتبر صنعت مدنظر و نیازهای شما باشد.

دانش و تجربه کافی در ترجمه محتوای صنعت موردنظر: مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه اغلب دارای مترجمین متخصص در صنایع مختلف هستند. اگر به ترجمه متن/ویدیوی حقوقی، پزشکی، مهندسی و غیره دارید، مرکزی که انتخاب می‌کنید باید در این زمینه‌ها تجربه و نمونه ترجمه کافی داشته باشد.

استفاده از مترجم انسانی: مرکز خدمات ترجمه موردنظرتان باید تضمین کند که از مترجم انسانی استفاده می‌کند و ترجمه نهایی برای مخاطب هدف نیتیو خواهد بود.

سخن پایانی

این یک قانون است که شما فقط می‌توانید دو مورد از این سه مورد را همزمان بدست آورید: کیفیت، سرعت و قیمت مناسب. شما آنچه را بدست می‌آورید که بهایش را پرداخته باشید.

 

اطلاع از هزینه ترجمه در فست مترجم