6 مهارت مورد نیاز مترجم متون حقوقی
نویسنده: فست مترجم مترجمین دیدگاه: 0 مشاهده: 124 بار
ترجمه متون حقوقی یکی از نیازهای دنیای همواره درحال گسترش امروز است. امروزه افراد بیشتری به ترجمه متون حقوقی خود نیاز دارند، از ترجمه قراردادهای تجاری گرفته تا ترجمه مقالات علمی مربوط به رشته حقوق. به همین دلیل تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای متون حقوقی فرصتهای کسب درآمد بیشتری را در اختیارتان خواهد گذاشت. برای بسیاری از مترجمین، ترجمه متون حقوقی میتواند دشوار باشد و برای مترجمین مبتدی بیش از حد دشوار. اما با کسب مجموعهای از مهارتهای مناسب میتوانید بهترین مترجم حقوقی بازار باشید. با ما همراه باشید.
1-درک نظام حقوقی
تنها راه ارائه یک ترجمه حقوقی صحیح، درک نظام حقوقی و قضایی کشور مبدا و مقصد است. شما باید نظام حقوقی و معانی اصطلاحات مربوط به آن را بشناسید. با توجه به اینکه برخی موقعیتهای حقوقی میتوانند بسیار مشکلساز شوند، درک صحیح قوانین قضایی و حقوقی و ارائه ترجمه صحیح بسیار مهم است، بدین ترتیب میتوانید به عنوان یک مترجم حقوقی به افراد در درک وضعیت حقوقیشان کمک بزرگی کنید.
2-مهارتهای زبانی پیشرفته
درک برخی از اصطلاحات حقوقی و قضایی بسیار دشوار است. به همین دلیل برای ترجمه اصطلاحات حقوقی، به دانش زبانی بالایی نیاز دارید و داشتن مهارتهای عالی در زبان مادریتان کافی نیست، بلکه باید به زبان مقصد نیز تسلط کامل داشته باشید.
داشتن مهارت زبانی پیشرفته به شما کمک میکند تا در هنگام ترجمه متن حقوقی، پیام متن مبدا را به طور صحیح و دقیق منتقل کنید. وقتی صحبت از متون حقوقی به میان میآید، حتی یک تغییر کوچک میتواند تفاوت بزرگی ایجاد کرده و مشکلساز شود. به علاوه ممکن است ابهامات زیادی در قانون وجود داشته باشد که میتواند شرایط و موقعیتهای نامشخصی ایجاد کند. برای جلوگیری از هر گونه سردرگمی، باید اطمینان حاصل کنید که مهارتهای زبانی پیشرفتهای دارید.
3-توانایی حفظ ساختار یکپارچه
ترجمه متون حقوقی برخلاف ترجمه متون معمولی، به مترجم فضای زیادی برای ارائه خلاقیت نمیدهد. زیرا پیامی که باید منتقل کنید، باید یکپارچگی خود را حفظ کند. برای دستیابی به این سطح از یکپارچگی باید روش مناسب را برای حفظ ساختار یکپارچه متن بیابید. همچنین باید درک عمیقی از تفاوتهای زبانهای مبدا و مقصدتان داشته باشید، بدین ترتیب قادر خواهید بود که متون حقوقی را با حفظ یکپارچگی متن ترجمه کنید.
بسیاری از افراد به این دلیل که نتوانستهاند اصطلاحات حقوقی و قضایی را درک کنند، دچار مشکل شدهاند. اگر موانع زبانی نیز وجود داشته باشد، این مشکل بدتر خواهد شد. به همین دلیل ترجمه باید حتما در چارچوب داده شده انجام شود.
4-پایبندی به اصول اخلاقی
به عنوان یک مترجم حقوقی انتظاراتی از شما وجود دارد، به عنوان مثال حفظ محرمانگی اطلاعات. این بدان معناست که شما حق به اشتراک گذاشتن اطلاعات متن حقوقی را ندارید. درست است که شما یک وکیل نیستید، اما باید همان استانداردها را رعایت کنید. مورد دیگری که باید به آن پایبند باشید، بیطرف بودن است. این بدان معناست که نباید اجازه دهید نظرات شخصی شما بر ترجمه متن حقوقی تاثیر بگذارد، حتی اگر کاملا حق با شما باشد. جانبداری میتواند کیفیت کار شما را تحت تاثیر قرار دهد.
5-درک تفاوتهای ظریف فرهنگی
همچون سایر اَشکال ترجمه، ترجمه متن حقوقی نیز میتواند نیازمند درک تفاوتهای ظریف فرهنگی باشد. برای ارائه یک ترجمه حقوقی کاملا صحیح و حرفهای باید تفاوتهای فرهنگی کشور مبدا و مقصد را بشناسید.
یکی از راههای درک تفاوتهای فرهنگی، زیستن در کشور مقصد و راه دیگر آن ارتباط و گفتگوی زیاد با بومیان آن کشور است. هنگامیکه بدون درک تفاوتهای فرهنگی به ترجمه متنی میپردازید، امکان اشتباه وجود دارد. به عنوان مثال برخی اصطلاحات در حین گفتگو به کار نمیروند یا اصطلاحاتی که در نوشتار رسمی به کار میروند متفاوت با اصطلاحات مورد استفاده در مکالمات روزمره است، بنابراین درک تفاوتهای فرهنگی بسیار اهمیت دارد.
6-مهارتهای نوشتاری و پژوهشی پیشرفته
برای ترجمه متون حقوقی باید مهارت نوشتن (رایتینگ) شما به عنوان مترجم بسیار بالا باشد. همچنین نیاز است که توانایی تحقیق و پژوهش خوبی نیز داشته باشید تا بتوانید به اندازه کافی در مورد اصطلاحات و مفاد حقوقی تحقیق کنید.
اگر مترجم متون حقوقی هستید و از تجربه و مهارت کافی برخوردارید، میتوانید با فست مترجم همکاری کنید.
برای این کار کافی است در وب سایت فست مترجم ثبت نام و مراحل استخدام خود را پیگیری کنید.
(0) نظر