برترین ترندهای صنعت ترجمه در سال جدید

نویسنده: فست مترجم مترجمین دیدگاه: 0 مشاهده: 156 بار

یک سال دیگر هم از راه رسید. در سال گذشته چیزهای زیادی آموختیم، من جمله نحوه‌ی استفاده از اپلیکیشن‌ها و پلتفرم‌های مختلف و کاوش در ناشناخته‌ها به خصوص که پاندمی کویید 19 موجب شد که اکثریت مردم دنیا به فضای آنلاین متصل شوند. هر صنعتی چالش‌های خاص خودش را داشت. صنعت ترجمه نیز نیاز داشت که خودش را با تغییرات فناوری و شرایط خاص دنیا تطبیق دهد.

بیایید نگاهی بیندازیم به برترین ترندهای صنعت ترجمه در سال جدید:

ویرایشِ ترجمه ماشینی  

فناوری در صنعت ترجمه به سرعت درحال توسعه و گسترش است و زبان‌شناسان و مترجمان می‌خواهند بدانند چطور می‌توانند از فناوری موجود درکنار راه‌حل‌ها و ابزارهای جدیدی که پیوسته به وجود می‌آیند بیشترین بهره را ببرند. درحال حاضر ویرایشِ ترجمه ماشینی به یکی از سرویس‌های محبوب در میان ارائه دهندگان خدمات ترجمه تبدیل شده است. آنچه که مترجمان با آن مواجه هستند نیاز به تطابق سریع با این نیاز و تبدیل شدن به ویراستارانی ماهر است. یک مترجم برای ترجمه یک متن، باید ابتدا متن مبدا را بخواند، سپس ترجمه آن را در ذهنش فرموله کند -که این مرحله خود نیازمند تجزیه و تحلیل است- و سپس آن را بنویسد. از سوی دیگر برای ویرایش متنی که به صورت ماشینی ترجمه شده است، ویراستار باید متن مبدا و ترجمه ماشینی آن را بخواند و با متن مبدا مقایسه کند تا بتواند خطاها و اشتباهات را تصحیح کند. برای دستیابی به ترجمه صحیح نهایی باید گرامر، علائم نگارشی، ترتیب کلمات، سبک، اصطلاحات ترجمه نشده و هرگونه ترجمه نادرست احتمالی به دقت مورد توجه ویراستار قرار بگیرد. ویراستار باید ترجمه ماشینی را سریعا بخواند و تصمیم بگیرد که بهتر است ترجمه ماشینی ویرایش شود یا آن را نادیده بگیرد و ترجمه متن مبدا از ابتدا آغاز کند. اگر کیفیت ترجمه ماشینی خوب باشد و فقط به اندکی تغییر نیاز داشته باشد، راه حل اول یعنی ویرایش ترجمه ماشینی انتخاب خواهد شد و اگر کیفیت ترجمه ماشینی پایین باشد، ویراستار باید در مورد اینکه ویرایش ترجمه ماشینی زمان کمتری نیاز دارد یا ترجمه متن از ابتدا، تصمیم گیری کند.

ترنسکریشن

فرآیند تطبیق یا بازآفرینی متن مبدا به جملاتی در زبان مقصد است که تضمین می‌کند مخاطبِ مقصد پیام اصلی را دریافت کرده و واکنش احساسی ایده‌آلی نشان خواهد داد. تاثیرگذاری احساسی دلیل اصلی رواج ترنسکریشن در فضای بازاریابی ترجمه است. از ترنسکریشن معمولا برای تغییر عناوین آگهی‌های بازرگانی یا محصولات استفاده می‌شود تا برای مخاطبان بومی سراسر جهان مناسب باشند. در ترنسکریشن نیاز به آزادی در اجرای خلاقیت است و ممکن است متن مبدا کاملا تغییر کند. در حقیقت ترنسکریشن را نویسندگان انجام می‌دهند نه زبان‌شناسان. آنها متن مبدا را به جملاتی کاملا متفاوت (اما به همان اندازه برجسته) در زبان مقصد تبدیل می‌کنند. متاسفانه ترنسکریشن یکی از پرهزینه‌ترین روش‌ها برای تولید محتوای مختص مخاطب خارجی است. ترنسکریشن از نظر هزینه کاملا متفاوت با ترجمه است. ارائه دهندگان خدمات ترنسکریشن هزینه را بر اساس تعداد ساعات کار محاسبه می‌کنند نه مانند ترجمه بر اساس تعداد کلمات.

ترجمه ویدیو

یکی دیگر از ترندهای صنعت ترجمه، ترجمه ویدیو است. در طول سالهای اخیر ارائه محتوای ویدیویی در زمینه‌های مختلف در سرتاسر جهان افزایش یافته است، به ویژه پس از شروع بیماری همه‌گیری که در سال‌های اخیر جهان را درگیر خود کرده، افراد و شرکت‌های زیادی به آنلاین و مجازی کردن کسب و کار خود روی آوردند. همانطور که می‌دانید برای دیده شدن در نتایج جستجوی گوگل ضروری است که سایت شما رتبه مناسبی داشته باشد. گوگل به محتوای ویدیویی اهمیت زیادی می‌دهد، بنابراین اگر صفحات سایت شما حاوی ویدیو باشد جایگاه شما در نتایج جستجو بهبود یافته و نرخ کلیک افزایش می‌یابد و ترافیک بیشتر و مشتری احتمالی بیشتری به سایت شما خواهد آمد و این به معنای تقاضای بیشتر برای ترجمه ویدیو از سوی کسب و کارهایی است که در پی فروش بیشتر کالا و خدمات خود از طریق فروش به مخاطبان جهانی هستند. بنابراین، امسال نیز انتظار میرود که شاهد تقاضای بیشتر برای ترجمه ویدیو باشیم. درحال حاضر ترجمه ویدیو، یکی از پرمتقاضی‌ترین خدمات ما است و به نظر میرسد سال جدید از این منظر سالی بهتر باشد.

ترجمه محتوای آموزشی

در طی سالهای اخیر، نحوه آموزش به ویژه با همه‌گیری کویید 19 در سرتاسر جهان تغییر کرده است. هنگامی که سخن از آموزش به میان می‌آید، منظور ما فقط آموزش مرسوم در مدارس و دانشگاه‌ها نیست، بلکه مراکز آموزشی تخصصی، دوره‌های آموزشی آنلاین، وبینارها، آموزشگاه‌ها و حتی کسانی که به صورت شخصی آموزش‌های خود را ارائه می‌کنند (مانند آموزش هنرهای مختلف، آموزش زبان انگلیسی و غیره) نیز مدنظر است. بنابراین، برای دسترسی به مخاطبان جهانی، ترجمه جزئی جدایی ناپذیر از آموزش خواهد بود و این به معنای تقاضای بیشتر برای ترجمه است. لازم به ذکر است که مترجم مطالب آموزشی باید در حوزه‌ی مربوطه تخصص و تسلط کافی داشته باشد تا بتواند ترجمه‌ای صحیح و دقیق ارائه دهد.

سخن پایانی

به عنوان یک مترجم، بهتر است فرصت‌های پیشروی صنعت خود را شناسایی کرده و علاوه بر بهبود مهارت‌های زبانی خود، تخصص‌تان را در صنایع موردعلاقه‌تان افزایش دهید و بدین ترتیب احتمال دریافت پروژه‌های بیشتر و بزرگتر و در نتیجه افزایش درآمد خود را بالا ببرید.