چه تفاوت‌هایی بین انگلیسی کانادایی و انگلیسی آمریکایی وجود دارد؟

نویسنده: فست مترجم عمومی دیدگاه: 0 مشاهده: 108 بار

روزگاری زبان انگلیسی فقط زبان مردم بریتانیا بود. این زبان لهجه‌های زیادی داشت و برخی از آنها بسیار منحصر به فرد بودند بطوریکه حتی خود انگلیسی زبان‌ها اولین بار بود که آن را می‌شنیدند. امپراطوری بریتانیا با گسترش خود موارد مثبت و منفی زیادی را برای مردم سرتاسر دنیا به ارمغان آورد. احتمالا یکی از موارد مثبت و خوب، زبان انگلیسی بود که مردم محلی هر جایی که امپراطوری بریتانیا به آن وارد میشد، باید آن را می‌آموختند تا بتوانند با انگلیسی‌ها ارتباط برقرار کنند و به آنها بگویند که آیا تمدن آنها را می‌خواهند یا خیر، هرچند خواست بومیان تاثیر زیادی در تصمیم بریتانیا نداشت!

از آنجایی که مردم کشورهای مختلف تلفظ خاص خودشان را برای صحبت کردن به زبان جدید (انگلیسی) به کار می‌بردند، انواع مختلفی از انگلیسی پدید آمد که امروزه معروف‌ترین این تلفظ‌ها بریتانیایی و آمریکایی است؛ البته استرالیایی و هندی نیز مشهورند.

در این مقاله قصد داریم داستان پیدایش انگلیسی کانادایی که مودبانه‌ترین نوع انگلیسی است، را به طور مختصر شرح دهیم.

اما صبر کنید، مگر کانادایی‌ها به زبان فرانسوی صحبت نمی کنند؟

بله، اما نه همۀ آنها.

پیشینه

در قرن هجدهم، هنگامیکه انقلاب آمریکا بین کسانی که خواستار سرزمین خودشان بودند و کسانی که احتمال می‌دادند که پادشاه انگلیس پیروز شود، مرزبندی ایجاد کرد، تعداد زیادی مهاجر در منطقه‌ای که امروزه آن را آنتاریو می‌نامند، ساکن شدند. آنها به زبان انگلیسی صحبت می‌کردند و استعمارگر نیز بودند، بنابراین قبایل محلی حق انتخاب زیادی نداشتند و اینگونه بود که انگلیسی کانادایی متولد گشت.

پس از پایان یافتن جنگ‌های ناپلئونی موج دوم مهاجرت‌ها آغاز شد و آنها بیشتر از انگلیس، ایرلند و اسکاتلند می‌آمدند. ترکیب این لهجه‌ها به تدریج بر نحوه صحبت کردن مردم آن منطقه تاثیر گذاشت و به دلیل وجود انزوای نسبی (عدم وجود اینترنت، تلفن، تلویزیون، رادیو و کشتی‌های سریع) زبان مردم این منطقه ویژگی‌هایی خاصی پیدا کرد که از زبانی که در فوگی آلبیون (بریتانیا) صحبت می‌شد کاملا متمایز شد.

چه تفاوت‌هایی بین انگلیسی کانادایی و انگلیسی آمریکایی وجود دارد؟

کانادایی‌ها بسیار مودبانه صحبت می‌کنند. تفاوت اصلی در واژگان و تلفظ است. از نظر واژگان وام‌گیری زیادی از زبان‌های فرانسوی و بومی وجود دارد. به عنوان مثال Muskrat، chipmunk، husky و moose کلماتی هستند که از زبان مردم بومی وام گرفته شده‌اند. کلماتی نیز از فرانسوی گرفته شده‌ که یادآور اولین استعمارگران کانادا است.

دو ویژگی مشهور در تلفظ کانادایی وجود دارد: Canadian vowel shift و  Canadian raising.

Canadian raising به عنوان ‘oot’ و ‘aboot نیز شناخته می‌شود که در واقع بدین معناست که کانادایی‌ها ‘out’ و ‘about’ را متفاوت با دیگر انگلیسی زبان‌ها تلفظ می‌کنند.

Canadian vowel shift زمانی اتفاق می‌افتد که شخص قصد دارد بگوید pillow اما صدای آن بیشتر شبیه به pellow به نظر می‌رسد یا زمانی که قصد گفتن bet را دارد اما صدای آن شبیه bat است و غیره.

ممکن است برای شنونده محلی مدت زمانی طول بکشد که منظور یک انگلیسی زبان کانادایی را در مورد جملۀ زیر متوجه شود: Don slept on the staircase . (این جمله در مورد بی خانمانی به نام Don که شب جایی را برای خوابیدن نداشته و روی پله های یک ساختمان خوابیده است صحبت نمی‌کند بلکه در مورد Dan صحبت می‌کند که از روی پله ها سُر خورده و به صورت دراز کش افتاده و متعجب است که چرا کسی برای کمک به او نمی‌شتابد. )

انگلیسی کانادایی از نظر قوانین املایی تلاقی بین قواعد انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی است. برخی از کلمات به شیوه‌ای نوشته می‌شوند که در انگلیسی بریتانیایی به کار می‌رود و برخی کلمات نیز به شیوه‌ی انگلیسی آمریکایی. سردرگم شدید؟ پس این یکی را بشنوید: انگلیسی کانادایی قوانین خاص خودش را برای نوشتن با حروف بزرگ، نشانه گذاری و غیره دارد.

انگلیسی کانادایی به انگلیسی آمریکایی نزدیک‌تر است یا انگلیسی بریتانیایی؟

اگر انگلیسی‌ها و آمریکایی‌ها صحبت‌های یک کانادایی را بشنوند اما ندانند که آن شخص اهل کجاست، انگلیسی‌ها فورا متوجه خواهند شد که لهجه وی متعلق به آمریکای شمالی است و آمریکایی‌ها به ایالت‌های غرب میانه یا کانادا شک می‌کنند. از منظر تلفظ، آمریکایی‌ها و انگلیسی‌ها متوجه خواهند شد که مواردی از نظر قوانین زبان خودشان اشتباه است اما نمی‌توانند بگویند که انگلیسی کانادایی است. از اینرو میتوان فرض کرد که انگلیسی کانادایی به انگلیسی آمریکایی نزدیکتر است.

اگر قصد همکاری با شرکت‌های کانادایی را دارید، حتما از شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه خود درخواست  کنید که محتوای شما را به انگلیسی کانادایی ترجمه کند، زیرا قوانین نوشتاری در انگلیسی کانادایی متفاوت است و یک بی دقتی در ترجمه ممکن است باعث برداشت اشتباه گشته و عواقب بدی به دنبال داشته باشد.

علاوه براین، تمام سفارت‌های کانادا به زبان انگلیسی کار می‌کنند نه فرانسوی. این مورد برای فرانسوی زبان‌های کانادا که اغلب از زبان انگلیسی استفاده نمی‌کنند و مجبورند تمام اسناد خود را به انگلیسی ترجمه کنند، ناخوشایند است اما بهتر است که آنها نیز اسناد خود را به انگلیسی ترجمه کنند تا دردسر کمتری داشته باشند.

فست مترجم ارائه دهنده خدمات ترجمه متن و ویدیو در سریعترین زمان ممکن است.

با ما تماس بگیرید.