مترجم حرفه ای یا استفاده از کارکنان خود؟

نویسنده: فست مترجم کسب و کار دیدگاه: 0 مشاهده: 1414 بار

 

اکثر شرکت های چندملیتی امروزی چندین کارمند چندزبانه دارند. هنگامی که قراردادها، کتابچه راهنمای محصول، یا وب سایت شرکت می بایست به زبان دیگری ترجمه شود اکثر مدیران در مورد سپردن کار ترجمه به موسسات ارائه خدمات ترجمه یا سپردن کار به کارمندان چندزبانه خود دچار تردید هستند. زیرا این کارکنان داخل شرکت مشغول به کار هستند و به نظر می رسد از نظر اقتصادی سپردن کار به آنها مقرون به صرفه باشد.

بر این اساس بر آن شدیم  در این پست چند نکته جهت کمک به تصمیم گیری بهتر مدیران شرکت ها ارائه کنیم.

1.مهارت های مترجم

ترجمه نیازمند مهارتی بیش از صحبت به یک زبان دیگر است. توانایی صحبت به دو یا چند زبان، یک شخص را واجد شرایط مترجم بودن نمی کند. یک مترجم باید بتواند معنای پشت کلمات نویسنده را منتقل کند و با انجام این کار به روشی صحیح بازار کار هدف را بدست آورد. ترجمه مهارت بیان ایده ها، به صورت فرمول بندی شده در چارچوب یک فرهنگ و حوزه ای خاص ، به زبانی دیگر است به طوریکه پیام منتقل شده به مخاطب جدید بدون تغییر باقی بماند. این مهارت پس از سال ها تجربه عملی بعد از بدست آوردن مهارت های زبان عمومی بدست می آید.

ترجمه مهارتی بیش از انتقال ساده کلمات از یک زبان به زبان دیگر است ، درست مانند طراحی نرم افزار که کاری فراتر از گروه بندی کردن چند خط فرمان یا اشیا نرم افزاری است.

2.زمینه

ترجمه اسناد تجاری، به ویژه در حوزه بازاریابی و حوزه های فنی، یک میدان مین زبانی است. نه تنها قواعد و ساختارهای زبان از زبانی به زبان دیگر متفاوت هستند بلکه تمام عناصر بستر فرهنگی تحت ترجمه تحت اللفظی می تواند ویران شود.

نظر به ضرب المثل قدیمی ایتالیایی : Traduttori, tradittori (مترجمان خائن هستند) تعداد کلمات معادل در دو زبان مختلف کم است. بنابراین ترجمه دقیق زبان اصلی به زبان مقصد غیر ممکن است. ترجمه کار بغرنج و حساسی است بنابراین مترجم باید در هر دو زبان، اموزش تخصصی و فنی دیده باشد.

یک کلمه ممکن است معانی مختلفی داشته باشد به عنوان مثال کلمه آلمانی پرکاربرد Anlage ، با توجه به زمینه کاربرد،این کلمه می تواند به کلمات مختلف زیر در زبان انگلیسی ترجمه شود:

system, plant, facility, equipment, structure, attachment, appendix, exhibit, supplement, asset, investment, feed, rest, bearing, design, pattern, arrangement, cramp, talent, gift, landslide, layout, . . .

در اروپا استفاده از زبان انگلیسی به ویژه در بازاریابی به خصوص در زمینه فناوری اطلاعات به مد روز تبدیل  شده است. مشکل این است که کلمات انگلیسی اغلب از نظر معنا، دستور زبان و سبک، به طور صحیح استفاده نمی شوند. برای مثال، جمع آوری سرمایه (capitalization) حوزه ای است که به علت تفاوت دستوری در زبان انگلیسی ، آلمان ها در آن بسیار دچار اشتباه می شوند. ترکیب چنین اشتباهاتی با گرایش مشترک غیرمترجمان برای انتقال ساختارهای نحوی از زبان مبدا به زبان مقصد، توسط هر گوینده بومی برچسب "ترجمه ضعیف" می خورد.

3.حساسیت فرهنگی

یک شخص غیربومی خارج از ایالت متحده (به عنوان مثال) که به زبان انگلیسی صحبت می کند به تمام جنبه ای مصطلح در زبان انگلیسی ایالت متحده آشنا نیست. به عبارت دیگر، اگرچه ممکن است وی به خوبی قادر به مکالمه به زبان انگلیسی باشند حتی درکی عالی از یک صحبت به زبان انگلیسی داشته باشد، قادر به درک کامل اصطلاحات رایج در کشور نخواهد بود حتی  بومیانی که مدت زیادی خارج از کشور زندگی کرده اند نیز ممکن است قادر به درک دقیق اصطلاحات رایج نباشند.

یک کارمند شرکت که در کشور دیگری مشغول به کار است ممکن است نقطه ضعف بیشتری در آشنایی با اصطلاحات فنی رایج و اصطلاحات خاص یک صنعت که در حال حاضر در ایالت متحده در حال استفاده هستند داشته باشد.

اصطلاحات همواره در حال تغییر هستند و حفظ ثبات در داخل و بین اسناد دشوار و وقت گیر است. مترجم باید از ابزارهای ویژه برای مدیریت اصطلاحات، همچنین واژه نامه فنی دو زبانه و غیره استفاده کند.

4.زمان

حتی اگر یک کارمند داخل شرکت قادر به ارائه یک ترجمه قابل قبول باشد، زمان تکمیل فرایند ترجمه برای این شخص بیشتر خواهد بود و نتیجه این کار نسبت به ترجمه یک مترجم خارج از کشور یا سپردن کار ترجمه به یک موسسه ارائه خدمات ترجمه نامرغوب خواهد بود.

در نهایت هزینه یک ترجمه ضعیف در استفاده از کارمند شرکت جهت ترجمه اسناد و بروشور محصول، بسیار زیاد است و به وجهه شرکت اسیب وارد می کند (یک ترجمه ضعیف تصویر یک شرکت آماتور را به مخاطب منتقل می کند) به علاوه نیاز به بازنگری و تصحیح اسناد سابقا ترجمه شده است که خود باعث تحمیل هزینه اضافه خواهدشد.

علاوه بر این کارمند چندزبانه برای کاری غیر از ترجمه اسناد و بروشور محصولات استخدام شده است. بنابراین ترجمه اسناد خارج از وظایف معمول وی است و زمان بر خواهد بود. این بدان معنی است که صرفه جویی در هزینه ها با استفاده از کارمند چندزبانه شرکت به جای استفاده از مترجم حرفه ای، با هزینه زمان برای انجام کارهای اضافه امکان پذیر خواهد بود. کار یک مترجم حرفه ای ترجمه اسناد است و وظیفه دیگری ندارد بنابراین در زمان توافق شده کار ترجمه را تحویل خواهد داد. اما کارمند شرکت ممکن است به عنوان مثال به علت رخ دادن یک مشکل در پروژه ای که در حال کار بر روی آن است ،مجبور به تعویق کار ترجمه شود. در یک بازار حساس به زمان  (به عنوان مثال در مطبوعات) ترجمه ای که دیر تحویل داده شود اغلب بی فایده خواهد بود.

خلاصه مزایای استخدام مترجم حرفه ای (یا استفاده از موسسه ارائه دهنده خدمات ترجمه) :

تجربه ارائه ترجمه با کیفیت بالا

سازگاری سبک و اصطلاحات، هم در یک سند و هم بین اسناد در طول زمان

حساسیت فرهنگی

دقت در زبان اصطلاحی و فنی

بهره وری در استفاده از کارکنان شرکت و منابع زمانی و قابلیت اطمینان به زمان تحویل ترجمه

 

با موسسه ترجمه آنلاین فست مترجم کیفیت ، سرعت و صرفه جویی در هزینه ها را تجربه کنید . هدف ما جلب رضایت شماست . برای ثبت سفارش خود و قیمت گذاری رایگان همین حالا اقدام کنید.