6 اصل کلیدی ترجمه متن بازاریابی 

نویسنده: فست مترجم کسب و کار دیدگاه: 0 مشاهده: 1413 بار

زمان و منابع زیادی برای توسعه نام تجاری خود صرف کرده اید، کمپین ها و متون و محتوای بازاریابی فراوانی برای مخاطبین خود ایجاد کردید و اکنون اماده ورود به بازارهای جهانی هستید اما چگونه می توانید اطمینان حاصل کنید که آوای برند شما در بازارهای جهانی به درستی تفسیر و طنین انداز خواهد شد؟

در بازاریابی پیام های زیادی باید به صورت ضمنی و صریح به مخاطب منتقل شود. 6 نکته کلیدی زیر را هنگام ترجمه تخصصی متون  بازاریابی در نظر داشته باشید.

1-به یاد داشته باشید که مخاطب شما کیست؟

اولین چیزی که در هنگام ترجمه تخصصی متن بازاریابی تان باید در نظر داشته باشید این است که هدف پیام های بازاریابی شما چه کسانی هستند. ایا مخاطب شما مدیران IT هستند یا دختران نوجوان یا مردم عادی ؟ بین هدف قرار دادن مخطبان خاص و مخاطبان عادی تفاوت زیادی است. شما باید برای هر گروه از زبانی خاص به روشی خاص استفاده کنید. یک قانون خوب در این مورد وجود دارد: همیشه برای تیم ترجمه تان مخاطبین خود را مشخص کنید نه انچه را که می خواهید ترجمه شود.

2-تیم ترجمه تان را انتخاب کنید

در هنگام ترجمه تخصصی متن بازاریابی باید مترجمینی را برگزینید که نه تنها در موضوع موردنظر شما متخصص هستند بلکه مهارت های نوشتاری انها به زبان محلی نیز عالی است. هر کسی نویسنده نیست و داشتن دانش در مورد موضوعی خاص نیز نمی تواند تضمین کند که شخص می تواند در آن زمینه نویسنده خوبی باشد.  درحالیکه داشتن تخصص در حوزه مورد نظر شما بسیار مهم است در حوزه بازاریابی نیاز به مترجمی دارید که نویسنده خوبی نیز است. شما نیاز به کسی دارید که در مورد مفاهیم پیغام های بازاریابی شما فکر کرده و به بهترین وجه آن را به زبان مقصد ترجمه کند. می توانید از مترجم نمونه کار بخواهید.

3-برای مترجمین خود رفرنس فراهم کنید

در هنگام ترجمه تخصصی متن بازاریابی، ارائه رفرنس به تیم ترجمه به آنها بسیار کمک خواهد کرد. ارائه بروشور، لینک های وب و غیره به تیم ترجمه شما کمک می کند از نظر سبک و اصطلاحات سازگار باشند و ترجمه محتوای موردنظر شما موفقیت امیز باشد و به مترجمان یک نقطه مرجع می دهد که بهترین ترجمه را برای محتوای شما انجام دهند.

4-ایجاد یک واژه نامه و راهنمای سبک برای ترجمه

اگر محتوای بازاریابی شما شامل بیش از یک یا دو صفحه است، بهتر است یک واژه نامه و یک راهنمای سبک برای مترجم ایجاد کنید. یک واژه نامه از پیش تعریف شده انتخاب هایی که مترجم باید برای هر بازار از ان استفاده کند را تعیین می کند و این یک نقطه شروع عالی است. راهنمای سبک نیز به مترجم در فرایند تصمیم گیری برای ترجمه تخصصی کمک خواهد کرد. راهنماهای سبک به نام تجاری کمک می کند و ممکن است شامل مواردی مانند ادراک تعیین شده برای نام تجاری، اهداف، گرامر زبان، نشانه گذاری، لحن، خلاصه نویسی در مقابل توصیف دقیق، قابلیت اعتماد در مقابل هدف از مکالمه و مخاطبان باشد. شما می توانید با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه حرفه ای جهت توسعه یک واژه نامه و راهنمای سبک کار کنید تا اطمینان حاصل کنید که محتوای بازاریابی شما به همان روشی که شما می خواهید ترجمه شده است.  

5-ارزیابی فرهنگی

قبل از ترجمه تخصصی متن و محتوای بازاریابی برای مخاطبان جهانی یا گروه هایی به زبان های دیگر بهتر است یک ارزیابی فرهنگی برای درک بهتر مخاطب هدف تان داشته باشید. یک ارائه دهنده خوب خدمات ترجمه ، در مورد نام تجاری مشاوره و توصیه هایی برای محتوای شما بر اساس بازار جهانی ارائه خواهد داد. تصاویر ممکن است معانی مختلفی داشته باشند و رنگ ها نیز در فرهنگ های مختلف تفسیرهای متفاوتی دارند. ممکن است نیاز باشد رنگ ها، تصاویر مفاهیم و اصطلاحاتی که به خوبی ترجمه نشده اند یا حتی برای مخاطب شما توهین امیز باشند تغییر کنند. یک ارزیابی فرهنگی می تواند سازمان / شرکت شما را خجالت زدگی به خاطر محتوای بازاریابی گیج کننده یا توهین امیز نجات دهد.

6-ترجمه خلاقانه

گاهی اوقات ترجمه به تنهایی کافی نیست و شما نیاز به خدمات ترجمه خلاقانه دارید. این کار بسیار سخت تر از ترجمه متن بازاریابی برای اطلاع رسانی عمومی یا محتوای فنی است. نویسندگان بازاریابی اغلب از تشبیهات، اصطلاحات، منابع فرهنگی استفاده می کنند. به عنوان مثال عبارت های ساده ای مانند "فورتون 500" یا "کارکنان کلیدی" در حالیکه در ایالت متحده به خوبی قابل درک هستند ممکن است در زبان های دیگر به خوبی ترجمه و ناقل مفهوم اصلی شان نباشند (به عنوان مثال چین با عبارت فورتون 500 اشنایی ندارد) به یاد داشته باشید هنگام ترجمه متن بازاریابی به چیزی فراتر از یک ترجمه تحت اللفظی نیاز است. شما میخواهید مترجم یا تیم ترجمه شما به مفاهیم محتوای شما و چگونگی انتقال ان به زبان مقصد فکر کند . در اینجا شما به جای ترجمه مستقیم به ترجمه خلاقانه (ترجمه تطبیقی نیز نامیده می شود) نیاز دارید.

ترجمه خلاقانه بسط دادن پیغام شما به مخاطبان خاص به جای ترجمه معمولی محتوا است. یک ترجمه خلاقانه خوب به زبان مقصد حداکثر تاثیر ممکن را برای محتوای بازاریابی شما فراهم می کند.

ترجمه متن بازاریابی در هنگام ورود به بازارهای جهانی و گروه هایی با زبان های مختلف بسیار حساس است. موسسات خدمات ترجمه خدمات یکسانی ارائه نمی دهند. در هنگام ترجمه تخصصی متن بازاریابی درنظر گرفتن مخاطب شما، تیم ترجمه ، ارائه رفرنس، ایجاد واژه نامه و راهنمای سبک، ارزیابی فرهنگی و ترجمه خلاقانه بسیار مهم است. این شش اصل به شما کمک می کند حداکثر تاثیر را از ترجمه متن  بازاریابی خود دریافت کنید.

 

شما چه تجربه ای از ترجمه محتوای بازاریابی داشته اید ؟ ایا به علت خطاهای ناشی از ترجمه نادرست و انتقال نادرست مفاهیم دچار مشکل شده اید ؟ روش ترجمه شما چگونه شما را به محتوای مورد نظرتان نزدیک کرده است؟ لطفا نظرات خود را با ما درمیان بگذارید.

 

با موسسه ترجمه آنلاین فست مترجم کیفیت ، سرعت و صرفه جویی در هزینه ها را تجربه کنید . هدف ما جلب رضایت شماست . برای ثبت سفارش خود و قیمت گذاری رایگان همین حالا اقدام کنید.