ترجمه زیرنویس فیلم و ویدیو تبلیغاتی

نویسنده: فست مترجم کسب و کار دیدگاه: 3 مشاهده: 2575 بار

چرا نیاز به زیرنویس ترجمه شده در ویدیوهای تبلیغاتی خود دارید؟

بازاریابی ویدیویی در حال رشد است و انتظار می رود درامد حاصل از اگهی های تبلیغاتی ویدیویی در سال جاری به بیش از 5 میلیون دلار برسد. با این وجود بازاریاب ها همچنان یک اشتباه بزرگ را مرتکب می شوند:

آنها برای ویدیوهای تبلیغاتی خود زیرنویس تهیه نمی کنند.

تولید ویدیوهای تبلیغاتی سال به سال در حال افزایش و رتبه سازندگان ویدیوهای آنلاین در میان صنایع به سرعت در حال رشد، در حال بهبود است. رشد اینترنت در سال های اخیر خیره کننده بوده و ویدیوهای آنلاین روز به روز محبوبیت بیشتری نسبت به اگهی های تبلیغاتی تلویزیونی پیدا می کنند.

افزایش مشاهده ویدیو به خصوص در میان کاربران تلفن همراه ، ویدیوهای تبلیغاتی را به اولویت اصلی بازاریابان محتوا تبدیل کرده است. در دو سال گذشته تبلیغات ویدیویی از افزایش 114 درصدی برخوردار بوده است.

افزایش تماشای ویدیوهای تبلیغاتی عمدتا به لطف کاربران و رسانه های اجتماعی بوده است. امروزه اکثر مردم از طریق تلفن همراه جستجوهای خود را انجام می دهند و ویدئو ساده ترین فرمت محتوا برای صفحات کوچک تلفن های همراه است. بنابراین بازاریاب های آنلاین دامنه وسیع تری برای دستیابی به مخاطبان بیشتر و تجدید نظر برای تولید ویدیوهای جذاب تر دارند. اما گاهی اوقات این فرصت های ناب با نادیده گرفتن نیاز به زیرنویس ترجمه شده برای ویدیو از دست خواهند رفت.

 شبکه های اجتماعی روی نمایش ویدیوها سرمایه گذاری کرده اند و سهم ویدیوهای انلاین بیش از هر رسانه دیگری است. معرفی پلتفرم های اشتراک گذاری ویدیو مانند you-tube، Vimeo وVine به همراه برنامه هایی مانند Periscope دسترسی به ویدیوها را ساده تر کرده است. در نتیجه رشد فیلم های آنلاین به سرعت و در مدتی کوتاه صورت گرفته است. به نظر می رسد تولید فیلم و ویدیو سرعت بیشتری نیز بگیرد زیرا هزینه تولید ویدیو بسیار کاهش یافته است. اگرچه توصیه می شود برای ساخت ویدیوهای تبلیغاتی برندتان از سازندگان حرفه ای ویدیو تبلیغاتی استفاده کنید اما بسیاری از برنامه های مرتبط ویژگی هایی برای ویرایش ساده ویدیو در اختیار کاربران شان قرار می دهند.

با این حال هنوز سطح مشارکت مصرف کنندگان به اندازه که می تواند باشد، نیست. امارها نشان دهنده نتایج مطلوب است اما یک ارزیابی در دنیای واقعی این است که ویدیو را در رسانه ای مانند فیس بوک صرف نظر از اینکه کاربرنهایی آن را مشاهده می کند یا خیر ، پخش کنیم.

آمارهای دیگری وجود دارد که نشان می دهد که تعامل با کاربر به میزانی که مطالعات اظهار می کنند نیست زیرا نتایجی که آنها در نظر می گیرند گمراه کننده و اغراق امیز است. ویدیوهایی که روی شبکه های اجتماعی مانند فیس بوک، توئیتر یا اسنپ چت پخش می شوند صدا ندارند. بنابراین اشخاص در ابتدا ویدیو را بدون صدا مشاهده می کنند و گاهی اوقات در عرض چند ثانیه از آن صرف نظر می کنند . تعداد دفعات مشاهده شده (Views)را نمی توان گواه تعامل با کاربر به حساب آورد. ویدیوهای بدون صدا با مخاطب شما تعامل برقرار نمی کنند. شاید بتوانید به طریقی مخاطب را تشویق به مشاهده ویدئو خود کنید اما نمی توان گفت می توانید آنها را تشویق به خرید نیز بکنید.

 

اما با داشتن زیرنویس برای ویدیوتان می توانید شانس خود را افزایش دهید.

 

زیرنویس ها تعامل با کاربر را افزایش می دهند

مطالعه انجام شده توسط PLYmediaنشان می دهد که قرار دادن زیرنویس در ویدیو مدت زمان مشاهده ویدیو را افزایش می دهد.این مطالعه نشان می دهد ویدیو های دارای زیرنویس توسط91 درصد  کاربران مشاهده می شوند در حالی که ویدیو های بدون زیرنویس تنها توسط 66 درصد انها مشاهده می شوند. وجود صدا در ویدیو برای درک انچه که اتفاق می افتد بسیار مهم است. اما اکثر کسانی که ویدیوها را مشاهده می کنند لزوما به زبان اصلی که زیرنویس ویدیو ارائه می کند تسلط ندارند بنابراین معمولا در ویدیوها از صدا استفاده نمی شود. این مطالعه همچنین نشان می دهد که کاربر نهایی نویز صوتی در ویدیو را نمی پسندد. بر اساس گزارشات زمانی که فیس بوک تبلیغات با صدا را پخش کرد 80درصد کاربران واکنش نشان دادند. اما واکنش کاربران منفی بود بنابراین این غول رسانه ای صدا را در ویدیوها قطع کرد.

اگر هنوز هم تردید دارید که صدا برای ویدیو تبلیغاتی بهتر است یا زیرنویس، مجله Wired می گوید بهترین صدا برای ویدیو سکوت است.

 

ترجمه زیرنویس برای مخاطب بین المللی

قوانین یکسانی برای مخاطبان بین المللی مورداستفاده قرار می گیرد. مخاطب جهانی نیز دوست ندارد با نویز صوتی مواجه شود. زیرنویس ویدیوهای تبلیغاتی برای مخاطب بین المللی مشکلات زبانی آنها را حل می کند. حتی کسانی که قادر به صحبت کردن به زبان دوم هستند گاهی اوقات ممکن است در درک معنای تبلیغات در زبان غیرمادری شان دچار مشکل شوند. حتی در صورت عدم وجود لهجه، ادای سریع کلمات می تواند انها را در درک مطلب دچار مشکل کند. زیرنویس های ترجمه شده می توانند پلی بین برند و مخاطب جهانی باشند.

کاربران اینترنت میخواهند به اطاعات دسترسی داشته باشند و این کار به سرعت انجام شود و مشاهده یک ویدیو در یک دقیقه بسیار سریع تر از خواندن یک مقاله است. علاوه بر این عناصر بصری یک ویدیو کار یادگیری را برای مغز انسان ساده تر می کند. بدین ترتیب مخاطبان اطلاعات و برند شما را بیشتر به یاد می اورند و این زمانی که شما یک شرکت ناشناخته برای مخاطب جهانی هستید، بسیار مهم است. افزودن زیرنویس ترجمه شده به ویدیو به حافظه مخاطب برای یاداوری اطلاعات کمک می کند زیرا دیدن کلمات روی صفحه همزمان با شنیدن صدا، انتقال پیام به مخاطب را تقویت می کند.

ویژگی های ویرایش ویدیو در شبکه های اجتماعی به سازندگان ویدیو ابزاری برای افزودن زیرنویس ترجمه شده به زبان مخاطب می دهد. اما اگر ترجمه زیرنویس از کیفیت مناسبی برخوردار نباشد در حل مشکل ارتباط با مخاطب جهانی خود پیش نخواهید رفت.

همانطور که می دانید برقراری ارتباط با مخاطب، در میزان فروش آنلاین شما نقش به سزایی دارد. این امر برای شرکت هایی که روی برند ساختن یک شرکت در بازار جهانی سرمایه گذاری میکنند اهمیت بیشتری دارد. به علاوه بازاریابی یک فیلد تخصصی است و نیازمند یک مترجم حرفه ای است تا کلمات مناسبی پیدا کند که احساسات مردم را تحریک کند و یک ترجمه کلمه به کلمه به هیچ وجه کافی نخواهد بود. ترجمه زیرنویس در تبلیغات ویدیویی نه تنها تعامل با کاربر را افزایش می دهد بلکه یک ترجمه حرفه ای می تواند پیام بازاریابی را به مخاطب منتقل کند.

مرکز خدمات ترجمه آنلاین فست مترجم با بهره مندی از صدها مترجم کارازموده آماده ارائه خدمات ترجمه تخصصی زیرنویس فیلم ، ویدیو و فایل صوتی به هم وطنان عزیز در سراسر کشور با کیفیتی بی نظیر و قیمتی مناسب می باشد. برای  سفارش ترجمه زیرنویس فیلم و ویدیو خود کافی است ازطریق تلگرام یا تماس تلفنی با شماره 09118044615 با ما تماس بگیرید .

همیشه آنلاین هستیم

 

برای اطلاعات بیشتر می توانید صفحه خدمات ترجمه فایل صوتی و تصویری  ما را نیز مطالعه نمایید .