ترجمه متن

ماهیت ترجمه چیست؟


ترجمه متن زیرمجموعه صنعت زبان است. به گفته اداره کل ترجمه اتحادیه اروپا،، صنعت زبان شامل: ترجمه متن، تفسیر، زیرنویس و دوبله، نرم افزار و جهانی سازي وب سایت، توسعه ابزارهاي تکنولوژي زبان ، تشکیلات کنفرانس بین المللی، اموزش زبان و مشاوره زبانی است.


در زبان انگلیسی بین ترجمه (translating) و تفسیر (interpreting) تفاوت وجود دارد . ترجمه ، فرایند تبدیل کلمات نوشته شده در یک زبان به زبان دیگر است به گونه اي که از نظر فرهنگی و زبانی متناسب باشد . در واقع کلمه ترجمه یا translating براي ترجمه متن به کار می رود.


اما تفسیر به کلمات گفتار اشاره دارد. وظیفه مفسر برقراري ارتباط بین دو شخصی است که به زبان هاي متفاوتی صحبت می کنند که این ارتباط می تواند به صورت صحبت تلفنی، حضوري، یا ویدئویی باشد. در واقع تفسیر همان ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی است.


آیا ترجمه متن ، تنها علم یا مهارت فنی انتقال متن از یک زبان به زبانی دیگر است؟ یا یک هنر است ؟ و یا تلفیقی از علم و هنر ؟ به نظر می رسد فرایند ترجمه متن پیچیده تر از انتقال ساده کلمات از متن نوشته شده در یک زبان به زبانی دیگر باشد.


ترجمه متن، فرایند انتقال اطلاعات با کمک دانش زبانی و فرهنگی است. ترجمه متن به معناي توانایی مترجم براي ورود به ذهن ،جهان و فرهنگ نویسنده و بیان تفکر وي به گونه اي که نه تنها موازي با متن اصلی است بلکه قابل پذیرش در زبان مقصد نیز باشد. وفاداري به متن اصلی بسیارمهم است اما به معناي این نیست که تنها باید روي معناي سطحی تمرکز کنیم. واژه ها صداها و دستور زبان مهم هستند اما توجه به ایده ها و مفاهیم متن اصلی بسیار مهم تر است. در واقع ترجمه متن به معناي تغییر فرم یک پیام از زبان مبدا و نوشتن آن به فرمی مناسب در زبان مقصد بدون تغییر مفهوم است. دانش زبانی و فرهنگی مترجم علم او است و توانایی وي در تغییر فرم پیام مبدا به زبان مقصد هنر و مهارت وي و نیاز به بهره گیري از قوه خیال و شهود، همچون یک هنرمند دارد.


ترجمه

آیا ترجمه متن و ترجمه همزمان به تخصص یکسانی نیاز دارند؟


همانطور که پیشتر ذکر شد ترجمه متن ، فرایند تبدیل کلمات متن نوشته شده در زبان مبدا به زبان مقصد است و ترجمه همزمان یا تفسیر، تبدیل کلمات گفتار زبان مبدا به زبان مقصد است.

مترجم متن و مترجم همزمان در برخی مهارت هاي مورد نیاز، مشترکاتی دارند به عنوان مثال هر دو باید به حداقل دو زبان تسلط و درک مناسبی از فرهنگ مخاطب مورد نظر داشته باشند. هر دو باید در صنعت و فیلدي که در آن فعالیت می کنند و روش ها ، استانداردها، و کلمات تخصصی آن تخصص داشته باشند. با این حال برخی تفاوت ها در مهارت هاي مورد نیاز براي ترجمه متن و ترجمه همزمان نیز وجود دارد که باعث می شود به ندرت بتوان افرادي را یافت که در هر دو حیطه ترجمه متن/کتبی و ترجمه همزمان/ شفاهی فعالیت کنند.


یک مترجم همزمان باید مهارت هاي شنیداري و حافظه اي فوق العاده اي داشته باشد به طوریکه به صورت بلادرنگ قادر به یاداوري کلمات و تبدیل و بیان انها از یک زبان به زبانی دیگر باشد. وي باید قادر به یادداشت برداري سریع باشد و علاوه بر درک دستور زبان درکی عالی از نحو نیز داشته باشد ، از جمله مهارت هاي ضروري دیگر براي یک مترجم همزمان، مهارت ارتباط با مشتري است.


در ترجمه متن، مترجم باید قادر به جستجو در مورد مفاهیم و کلمات متن مبدا باشد تا درک خود از موضوع متن را گسترش دهد و با بهره مندي از مهارت هاي دستورزبانی و نگارشی خود ضمن وفادار ماندن به متن اصلی ، مفهوم متن مبدا را به زیبایی به زبان مقصد ترجمه کند.


ترجمه متن

مهارت هاي مورد نیاز یک مترجم براي ارائه یک ترجمه متن با کیفیت


ترجمه متن تلفیقی از هنر و علم است. یک مترجم متن علاوه بر داشتن دانش زبانی براي درک صحیح متن زبان مبدا باید از مهارت هاي نگارشی و کلامی کافی نیز برخوردار باشد تا بتواند به شیوه اي هنرمندانه مفهوم متن مبدا را به زیبایی و هنرمندانه به زبان مقصد پیاده سازي کند. در ادامه ویژگی هاي مورد نیاز یک مترجم متن حرفه اي را بررسی خواهیم کرد.

تسلط به زبان مبدا (دانش زبانی)


براي ارائه یک ترجمه متن صحیح و بدون ابهام ، مترجم باید بر واژگان و دستور زبان مبدا تسلط کامل داشته باشد تا قادر به درک صحیح مفهوم متن و زمان افعال به کار رفته در متن بوده و مفهوم متن مبدا را به درستی به زبان مقصد تبدیل کند.


آشنایی با موضوع ترجمه و کلمات تخصصی متن و آشنایی با فرهنگ زبان مبدا و مقصد


مترجم علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد، باید از موضوع متن مورد نظر نیز اگاهی کافی داشته باشد تا بتواند مفهوم متن و کلمات کلیدي و تخصصی آن را به درستی درک کرده و آنها را به گونه اي ترجمه کند که مفهوم مورد نظر نویسنده به درستی منتقل شود. به علاوه مترجم باید نسبت به نویسنده امانت دار باشد و تفاسیر و دیدگاه هاي شخصی خود را در ترجمه متن استفاده نکند، که این امر مستلزم اشنایی مترجم با فرهنگ زبان مبدا و مقصد است.


تسلط به قواعد نگارشی براي ارائه یک ترجمه متن روان


یکی دیگر از مهارت هاي موردنیاز یک مترجم حرفه اي در ترجمه متن ، تسلط به قواعد نگارشی زبان مقصد است زیرا رعایت قواعد نگارشی موجب بهبود کیفیت ترجمه خواهد شد ، علاوه بر این یک مترجم حرفه اي همیشه بعد از اتمام ترجمه متن آن را بازنگري و اشکالات نگارشی و دستور زبانی احتمالی آن را اصلاح می کند.


ما در وب سایت ترجمه آنلاین فست مترجم، با داشتن شبکه اي بزرگ از صدها مترجم کارآزموده و حرفه اي خدمات ترجمه تخصصی متون و مقالات در کلیه رشته هاي دانشگاهی و صنعتی را به صورت آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوري در بیست و چهار ساعت شبانه روز و هفت روز هفته ارائه می کنیم.


مزایاي استفاده از خدمات ترجمه متن در فست مترجم:


  1. در فست مترجم ما ، ترجمه متون تخصصی شما را تنها به مترجم تحصیل کرده و با تجربه در همان رشته می سپاریم. (کلیه مترجمین تخصصی ما قبل از پذیرش در فست مترجم، ازمون تخصصی رشته مذکور را گذرانده اند و بعد از تایید توانایی ترجمه تخصصی، قادر به همکاري با فست مترجم هستند)
  2. کلیه مراحل ثبت سفارش ، پرداخت هزینه ترجمه و تحویل متن ترجمه شده به صورت انلاین انجام می پذیرد تا نیاز به مراجعه حضوري نباشد و تمامی سفارش ها به صورت تایپ شده به مشتري تحویل داده می شود بنابراین مشتري دغدغه تایپ متن را نخواهد داشت.
  3. تمامی سفارش هاي ترجمه متن تخصصی و تخصصی ویژه، قبل از تحویل به مشتري ، توسط فست مترجم از نظر کیفی ارزیابی می شوند تا اطمینان خاطر براي مشتري نسبت به کیفیت و دقت ترجمه فراهم گردد.
  4. بر اساس قوانین داخلی فست مترجم، مترجمین فعال در این مرکز ، کلیه سفارش هاي ترجمه را طبق زمانبندي ارائه شده در فاکتور مشتري تحویل خواهند داد و در سفارش هاي با حجم بالا ، متن ترجمه شده به صورت بخش به بخش از مترجم تحویل گرفته می شود تا احتمال تاخیر در زمان تحویل سفارش کاهش یابد.
  5. کلیه سفارشات ترجمه ، به صورت اقساط قابل پرداخت خواهد بود.
  6. کلیه سفارش هاي تخصصی و تخصصی ویژه از 72 ساعت پشتیبانی رایگان برخوردار هستند. (بازنگري توسط مترجم و اصلاح متن در صورت نیاز)
  7. اگر از مشتریان پیشین فست مترجم هستید و با کیفیت کار مترجمی خاص آشنایی دارید ، می توانید سفارش ترجمه جدیدتان را نیز به همان مترجم بسپارید.

براي ثبت سفارش ترجمه چکیده پایان نامه و مقاله خود و قیمت گذاري رایگان در کمتر از ده دقیقه هم اکنون اقدام کنید

ثبت سفارش ترجمه متن


ما هر روز هفته و 24 ساعت شبانه روز انلاین هستیم


(2 رای, میانگین: 5 از 5)