ترجمه تخصصی متون حقوقی(1)

نویسنده: فست مترجم کسب و کار دیدگاه: 0 مشاهده: 3649 بار

 

ترجمه کردن نیاز به مهارت های زیادی دارد:

هدف از ترجمه خیلی بیشتر از انتقال ساده یک متن از یک زبان به زبانی دیگر است. و بسیاری از مردم می پرسند ایا داشتن مهارت در دو زبان برای ترجمه تخصصی کافی است؟ پاسخ چنین پرسشی قطعا خیر است. به خصوص در مورد ترجمه تخصصی اسناد حقوقی

مهارت های متعددی در دنیای پیچیده ترجمه نیاز است، با توجه به ماهیت اسناد و مدارک حقوقی، ترجمه این نوع متون متقاضیان زیادی دارد. اغلب مترجمان با چالش های جدی در رابطه با این نوع خاص از ترجمه مواجه می شوند زیرا جای هیچ خطایی در ترجمه تخصصی متون حقوقی و قانونی وجود ندارد. کمترین خطا می تواند هزینه زیاد وعواقب جدی دیگری در پی داشته باشد. ترجمه تخصصی اسناد حقوقی و قانونی می تواند یکی از سخت ترین انواع ترجمه تخصصی باشد زیرا هر کشور  نظام حقوقی منحصر به خود را داراست  بنابراین اصطلاحات حقوقی منحصر به خود را نیز دارد.

مشکلات مترجمین حقوقی

ماهیت زبان حقوقی و قانونی به پیچیدگی و دشواری ترجمه متون حقوقی می افزاید. مسئله این است که شما با دو سیستم حقوقی متفاوت مواجه هستید. نظام های حقوقی هر جامعه متناسب با ساختار فرهنگی، اجتماعی و زبانی آن جامعه خلق شده اند. زبان حقوقی و قانونی نظام های محدودی هستند که منعکس کننده فرهنگ، تاریخ و تکامل یک نظام قانونی خاص است. این نابرابری در نظام قانونی زبان مبدا و مقصد که باعث ترجمه اشتباه اسناد حقوقی و قانونی خواهد شد.

عدم وجود اصطلاحات معادل

عدم وجود اصطلاحات معادل در زبان مقصد یکی از شایع ترین مشکلاتی است که مترجمین هنگام ترجمه متن حقوقی با آن مواجه هستند. این بدین معنا است که مترجم به مقایسه پیوسته هر دو نظام قانونی در دو زبان مبدا و مقصد نیاز دارد.

تفاوت های فرهنگی

قانون می تواند بیان کننده فرهنگ یک کشور از طریق زبان قانونی باشد. و این موانع فرهنگی بین دو زبان مبدا و مقصد می تواند تا حدودی مترجم را مغلوب سازد.

سبک حقوقی

زبان حقوقی زبانی است که به خودی خود : بسیار تخصصی است و سبک خود را دارد و توسط سنت و فرهنگ خاص کشور مبدا تعیین می شود.

درجه دشواری :

سطح دشواری بین نظام های حقوقی و قانونی در هنگام کار برای ترجمه تخصصی متن حقوقی بسیار متغیر است. به عنوان مثال : 

-دو نظام قانونی با زبان تقریبا مقارن با یکدیگر، می توانند نسبتا آسان ترجمه شوند.

-دو نظام قانونی نسبتا مقارن، که از نظر زبانی به یکدیگر نزدیک نیستند، ممکن است ترجمه شان زیاد دشوار نباشد.

-دو نظام قانونی کاملا متفاوت، که زبان های آنها با یکدیگر متقارن است، این نوع ترجمه به میزان قابل توجهی دشوار خواهد بود.

-دو نظام قانونی کاملا متفاوت که از نظر زبانی نیز کاملا متفاوت هستند بالاترین سطح دشواری در ترجمه را خواهند داشت.

 

 

موسسه ترجمه آنلاین فست مترجم ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی انواع اسناد و مدارک حقوقی . برای ثبت سفارش و قیمت گذاری رایگان همین الان اقدام کنید .

پیچیدگی های ترجمه  تخصصی متون حقوقی(2)