5 گام برای ترجمه کتاب‌

نویسنده: فست مترجم کسب و کار دیدگاه: 0 مشاهده: 64 بار

هزاران نفر ممکن است کتاب شما را بخوانند. اما اگر آن را ترجمه کنید به میلیون‌ها خواننده‌ی دیگر دسترسی خواهید داشت. برای این منظور، ترجمه باکیفیت کتاب‌تان بسیار مهم است. هرگز از گوگل ترنسلیت برای ترجمه کتاب‌تان استفاده نکنید. شما روزها یا حتی سالها صرف ایده‌پردازی، خلاقیت و نوشتن کتابتان کرده‌اید؛ حال اگر با استفاده از گوگل ترنسلیت که یک ربات است و هرگز مانند یک انسان نمی‌تواند متن کتاب شما را درک کند، یک ترجمه بی‌کیفیت از کتابتان ارائه دهید، مخاطبان جدید خود را به راحتی از دست خواهید داد و موفقیتی را که در انتظارش بودید، بدست نخواهید آورد. ترجمه کتاب باید توسط افراد واقعی انجام شود که کتاب شما را می‌خوانند، درک می‌کنند و برای آن ارزش قائل هستند. با استفاده از خدمات یک مترجم حرفه‌ای یا یک مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه حرفه‌ای، به کتابتان فرصت دسترسی به میلیون‌ها خواننده جدید را بدهید.

 پنج مرحله فرآیند ترجمه کتاب عبارتند از :

1-هدف شما از ترجمه کتابتان چیست؟

پیش از آغاز ترجمه کتاب، باید مشخص کنید که چرا می‌خواهید این کار را انجام دهید و سپس منابع خود را بر اساس هدفتان صرف کنید.

فرآیند ترجمه کتاب، امری زمانبر است، بنابراین اولویت شما باید مدیریت زمان باشد. یافتن مترجم حرفه‌ای یا بهترین مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه حرفه‌ای باید با درنظر گرفتن بودجه‌تان انجام شود. همچنین لازم است که روند ترجمه در مرکزی که می‌خواهید ترجمه کتاب خود را به آنها بسپارید، را به درستی درک کنید. علاوه بر آن، در دنیای امروز، تصمیم‌گیری در مورد انتشار چاپی یا دیجیتالی کتاب‌تان نیز یک امر حیاتی است. با تغییر هر روزه‌ی فناوری، عادت‌های قدیمی ما نیز پیوسته درحال تغییر هستند. با این وجود، هنوز هم عده‌ زیادی از گرفتن کتاب کاغذی در دست هنگام مطالعۀ آن، لذت می‌برند. بنابراین باید مخاطب خود را بشناسید.

2-یک بازار هدف برای کتاب ترجمه شده‌تان تعیین کنید.

تعیین بازار هدف، یکی از مهمترین مراحل در ترجمه کتاب است. شناسایی بازار هدف کتاب شما، در به حداکثر رساندن دسترسی به مخاطب و کسب سود مفید خواهد بود. هنگام تعیین بازار هدف کتاب‌تان موارد زیر را درنظر داشته باشید:

  • کتاب شما در کدام مناطق توجه بیشتری را به خود جلب خواهد کرد؟
  • آیا ژانر کتاب شما در بعضی کشورها بیشتر از سایر آنها محبوبیت دارد؟ به عنوان مثال آلمانی‌ها به داستان‌های جنایی تخیلی علاقه‌مند هستند.
  • اگر کتاب شما یک رمان است، اطمینان حاصل کنید که آیا مضامین آن به خوبی به زبان و فرهنگ مدنظرتان ترجمه می‌شود یا خیر.
  • بازار خوانندگان سراسر دنیا چقدر بزرگ است؟
  • آیا بازار هدف شما، کتاب‌های الکترونیکی را ترجیح می‌دهند؟

عادات و شرایط امروزی پیوسته درحال تغییرند، در نتیجه شیوه‌های مختلف خواندن کتاب درحال افزایش هستند. پس از یافتن جواب سوالات فوق، گام بعدی یافتن یک مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه حرفه‌ای یا یک مترجم فریلنسر متناسب با بودجه شماست.

هنگام جستجوی یک مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه چه ویژگی‌هایی را باید مدنظر داشت؟

5 گام در ترجمه کتاب

3-یک ارائه دهنده خدمات ترجمه حرفه‌ای برای ترجمه کتابتان پیدا کنید.

حال که بازار هدفتان را مشخص کرده‌اید، وقت آن است که یک مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه مناسب پیدا کنید تا شما را در دستیابی به هدفتان یاری کند. انتخاب یک مترجم یا مرکز ترجمه خوب بسیار ضروری است زیرا یک انتخاب نادرست ارزش کتاب شما را در کشورهای مقصدتان پایین خواهد آورد. شما باید بدون عجله و با دقت تحقیق کرده و مترجمی را که با نیازهای شما مطابق دارد، پیدا کنید. هنگام کار با شرکت‌های خدمات ترجمه اطمینان حاصل کنید که:

  • آیا نیازهای شما را کاملا متوجه شده‌اند؟
  • آیا زمان تحویل ترجمه کتاب‌تان کاملا مشخص است؟
  • آیا حقوق مادی و معنوی ترجمه متعلق به شما است؟
  • آیا می‌توانید در مورد ترجمه بازخورد ارائه کنید؟
  • آیا نمونه کار مشابه با کتاب شما دارند؟
  • نرخ ترجمه کتاب به ازای هر کلمه چقدر است؟ اطمینان حاصل کنید که در پایان کار متحمل هزینه اضافه نخواهید شد.
  • آیا کتاب دیگری برای بازارهای بین‌المللی ترجمه و منتشر کرده‌اند؟ نمونه کارهای منتشر شده را درخواست کنید.
  • روند انجام کار به چه صورت است و چطور می‌توانید با ارائه دهنده خدمات خود ارتباط داشته باشید؟

در نهایت تصمیم با شماست که با یک مترجم فریلنسر کار کنید یا یک شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه، بااین وجود کار کردن با یک مرکز خدمات ترجمه تضمین می‌کند که با بهترین مترجمانی که بالاترین کیفیت را به شما ارائه می‌دهند، کار خواهید کرد.

4-پس از اتمام ترجمه کتاب‌تان، از بازخوانی و ویرایش آن غافل نشوید.

  ترجمه کتاب شما تنها زمانی به پایان میرسد که ترجمه توسط یک مترجم دیگر بازخوانی و خطاهای احتمالی تصحیح شود. اشتباهات املایی، یکپارچگی متن یا تناقضات سبکی فقط پس از بازخوانی ترجمه توسط یک مترجم دیگر آشکار و اصلاح خواهند شد. جنبۀ منفی کار کردن با مترجم فریلنسر، یافتن مترجم دوم برای بازخوانی ترجمه است. اما اگر با مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه کار کنید، خدمات بازخوانی و ویرایش ترجمه یکی از خدمات پیش فرض آنهاست و کار شما راحت‌تر خواهد شد.

5-کتاب ترجمه شده‌تان را منتشر کنید.

 واضح است که هدفتان از ترجمه کتاب، انتشار آن بوده است. انتشار کتاب یک موضوع متفاوت با ترجمۀ آن است. اما برای دستیابی به میلیون‌ها خواننده بیشتر ترجمه کتاب یک گام ضروری پیش از انتشار آن است. در این مرحله دیگر کتاب شما ترجمه شده و آماده‌ی انتشار در کشور مقصد است. بنابراین باید گزینه‌های انتشار در کشور موردنظرتان را بررسی کنید. می‌توانید خودتان به صورت آنلاین و مستقیما کتاب‌تان را به فروش برسانید، یا اینکه از کمک یک ناشر بهره ببرید. شاید لازم باشد قوانینی را برای فروش کتاب‌تان رعایت کنید که در این مورد همکاری با یک ناشر می‌تواند به شما کمک کند. اگر قصد دارید کتاب خود را در یک وب سایت به فروش برسانید، برای فهمیدن روند کار آن وب سایت نیز می‌توانید از یک مترجم فریلنسر یا یک مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه استفاده کنید.

جایزه: چگونه در هزینه ترجمه صرفه جویی کنیم؟

کار با مراکز حرفه‌ای ارائه دهنده خدمات ترجمه همیشه به صرفه‌ خواهد بود. در صورت استفاده از خدمات مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه، برای یافتن مترجم دوم جهت بازخوانی و اصلاح ترجمه نیاز به صرف وقت نخواهید داشت زیرا خود آن مراکز این مرحله را به صورت پیش فرض انجام می‌دهند. همچنین در طول روند ترجمه کتابتان نیاز به تماس با افراد مختلف و ایجاد هماهنگی بین آنها نیست که گاهی بسیار دشوار است.