ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی ؟

نویسنده: blog-admin ترجمه دیدگاه: 0 مشاهده: 285 بار

آیا ترجمه ماشینی برای جایگزینی ترجمه انسانی آماده است؟

امروزه تداوم بهبود فناوری ترجمه ماشینی سروصدای زیادی در خبرها به پا کرده است. راه اندازی مترجم اسکایپ در سال 2015 و همچنین ظهور دستگاه های پوشیدنی(wearable devices) برای تفسیر زبان، نشان دهنده نسل جدید و هیجان انگیز ارتباطات عمومی است. برخی بر این گمان هستند که عملکرد ماشین ها در ترجمه ، بهتر از انسان ها است، اما در حقیقت ترجمه یک کار پیچیده است و این یک خبر خوب برای مترجمان و مفسران است.

درحال حاضر چشم انداز شغلی متخصصان زبان روشن تر از همیشه است. بر اساس یک مطالعه منتشر شده توسط CareerBuilder ترجمه و تفسیر یکی از 5 صنعت برتر به سرعت در حال رشد است. در حقیقت در پروژه تحقیقاتی آنها صنعت خدمات ترجمه و تفسیر 36% رشد داشته و بیش از 12,400 شغل در فاصله سالهای 2014 تا 2016 ایجاد کرد. سازمان آمار کار از این ادعا پشتیبانی کرده و افزایش رشد 46% تا سال 2022 و در مجموع 29000 فرصت جدید در طول هفت سال را برای این صنعت به سرعت در حال رشد، پیش بینی می کند.

با توجه به پیشرفت های قابل توجه تکنولوژی چه نیازی به مترجم انسانی حرفه ای وجود دارد؟

 همانطور که یک مجسمه ساز یک قالب گل را به مجسمه ای زیبا تبدیل می کند، مترجم نیز از کلمات یک زبان یک قطعه هنری پدید می آورد. ترجمه کاری بیش از در اختیار داشتن پایگاه داده ای از کلمات دو زبان مختلف است، ترجمه نیازمند خلاقیت، دقت، درک مطلب و اگاهی از ماهیت در حال تغییر زبان است. تا زمانی که ترجمه ماشینی قادر به درک این تفاوت های ظریف باشد دنیا همچنان به مترجمان انسانی حرفه ای نیازمند است.

با وجود اینکه بسیاری از موسسات خدمات ترجمه  یک مترجم رایگان ماشینی را در وب سایت خود ارائه می دهند اما خدمات ترجمه تخصصی که نیازمند هزینه هستند توسط مترجمین حرفه ای انسانی انجام می شود به ویژه  زمانی که  متن پیچیده، فنی یا محرمانه باشد استفاده از ترجمه ماشینی رایگان ساده نخواهد بود.

سطح دانش تخصصی موردنیاز برای ترجمه یک کتاب پزشکی، راهنمای هلیکوپتر، احکام حقوقی یا معاهده های سلاح های هسته ای هم اکنون در قلمرو انسان است. هر متخصص زبانی که خروجی متن ترجمه شده توسط ماشین را بازبینی و ویرایش کرده است، اذعان دارد که خروجی ماشین بسیارمضحک، ناشیانه و نادرست است.

با کمک ابزار ترجمه کامپیوتری (CAT) مانند حافظه ترجمه (translation memory) و مدیریت اصطلاحات، متخصصان زبان باید انتظار تقاضای بیشتر برای تخصص خود را داشته باشند.

برای داشتن یک ترجمه ماشینی ایده آل راه درازی در پیش است.