8 اشتباه رایج در ترجمه وب سایت که باید برطرف شود

نویسنده: فست مترجم ترجمه دیدگاه: 0 مشاهده: 70 بار

اگر مقاله قبلی ما با عنوان ترجمه وب سایت: اقدامی ضروری در جهت گسترش کسب و کار و جهانی شدن رو خوانده باشید، حتما متوجه اهمیت و ضرورت ایجاد سایتی چند زبانه که معرف خدمات و محصولات شما به بازارهای جهانی باشه شده اید. 

نشدید؟ پس مقاله اهمیت ترجمه وب سایت به زبان های دیگر در تجارت الکترونیک رو بخونید در اون مقاله آمارهای واقعی در اختیارتون گذاشتیم.

اگر متقاعد شدید بهتره یک وب سایت حداقل دو زبانه ( به زبان فارسی و انگلیسی ) برای کسب و کارتون داشته باشید و مصمم شدید که به تجارت جهانی راه پیدا کنید حتما متوجه شدید که هزینه ترجمه محتوای وب سایت زیاده و احتمالا به دنبال راهی برای کاهش هزینه ترجمه هستید.

در مقاله 10 راه برای کاهش هزینه ترجمه وب سایت هم مواردی که میتونه به کاهش هزینه های شما کمک کنه، براتون نوشتیم.

حالا وقتشه که اشتباهاتی رو که ممکنه در روند ترجمه وب سایت پیش بیاد ، بهتون بگیم. در اینجا به 8 اشتباه رایج در ترجمه وب سایت که مشتریانتان رو می ترسونه، اشاره می کنیم.

وقتی که نوبت به ترجمه وب سایت می رسه، دیگران بهتون توصیه می کنن که خودتان ترجمه وب سایت تان رو انجام بدید یا از پرسنل شرکت تون که کمی ترجمه بلدن استفاده کنید 

اما  ترجمه وب سایت پیچیده تر از اون چیزیه که به نظر میرسه، و اگر ترجمه وب سایت تان ضعیف باشه، برای برند یا کسب و کار شما هیچ مزیتی نداره که هیچ، ممکنه اعتبار شما رو هم خدشه دار کنه .

در ترجمه وب سایت چه اشتباهاتی نباید بکنیم؟

 

1- به Google Translate اعتماد نکنید.

وقتی که بودجه تون کم باشه، ابزارهای رایگان ترجمه ماشینی مثل Google Translate می تونه خیلی عالی به نظر برسه. با اینکه ترجمه ماشینی در طول دهه گذشته پیشرفت هایی داشته ، اما هنوز هم کاملا بدون خطا و اشتباه نیست. مطمئناً شما هم با این مدل اشتباهات Google Translate در سایت خودتون روبه رو شدید. با این حال، هنوز هم به عنوان یک ابزار رایگان ترجمه آنلاین که به صورت دست و پا شکسته ترجمه میکنه ، با اون اصطلاحات خنده دار و خطاهای دستور زبان و واژگان، استفاده ازش متداول هست.

 

2-برای کاهش هزینه، از ترجمه رایگان یا ارزان استفاده نکنید

اگر می خواهید وقتی مشتری به سایت شما میاد ، حس خوبی بهش منتقل کنید، داشتن سایتی که خوب طراحی شده، مهمه.اما آیا می دونید که لغات ترجمه شده چه تاثیری در هدف سایتتون میذاره ؟

زبان های برنامه نویسی مختلف مقدار فضای متفاوتی رو چه به صورت افقی و چه به صورت عمودی روی صفحه در نظر می گیرند.

این یعنی اینکه طراحی قالب و ترجمه اغلب باید متناسب با هم در نظر گرفته شوند.

ممکنه نیاز باشه که طرح و قالب صفحه مطابق با متن ترجمه شده اصلاح بشه. مترجم انسانی میتونه با تغییر و اصلاح کلمات انتخاب شده برای ترجمه متن مبدا، متن نهایی را با حفظ کردن مفهوم پیام اصلی ، کاهش بده تا ترجمه و قالب صفحه با هم متناسب باشند، و این طوری پیام اصلی کسب و کار شما به درستی منتقل میشه .

 

3-سئو چند زبانه را فراموش نکنید

اگر مشتریان تون شما را در جستجوها پیدا نکنن، به سایت تون نمیان.

 وب سایت شما رتبه خوبی در نتایج جستجوی گوگل به زبان فارسی داره؟ تبریک میگم این فوق العادست!

اما این رنکینگ خوب در زبان فارسی، باعث نمیشه که در زبان انگلیسی هم رنک سایت شما خوب باشه.

 به علاوه، بسته به زبان مقصدتون (انگلیسی یا هر زبان دیگه ) ، شما ممکنه به سایر موتورهای جستجو (یاهو و ... ) هم نیاز داشته باشید.

نسخه انگلیسی سایت تون ، فقط یک کپی از سایت فارسی تون نیست که کاربران روی صفحه می بینن ، به SEO چند زبانه نیاز است. تگ دیسکریپشن و متا تگ ها در زبان مقصد هم باید بهینه بشن.

با پیاده سازی استراتژی سئو چند زبانه، مطمئن می شید که جریان ثابتی از مشتریان آماده خرید محصولاتی که می فروشید ، به سایت تان خواهند آمد.

 

4-ترجمه فرم های ورود اطلاعات در سایت تان را فراموش نکنید .

میدونم که تلاش برای جذب بازدید کننده و تبدیل کردن آن به مشتری، چقدر مشکله .

 این تلاش ها را با فرم های ثبت نام، تماس با ما و تسویه حساب که بازدید کننده نمی تونه اونها رو بخونه (چون به زبان خودش ترجمه نشده) نابود نکنید. 

 

 

5-یادتون نره کانال های بازاریابی تون را ترجمه کنید.

"در خبرنامه ما عضو شوید."

 "ما را در فیسبوک دنبال کنید."

مواردی مثل موارد بالا رو حتما ترجمه کنید.

می خواهید مخاطبان بین المللی خودتون رو حفظ کنید؟  پس باید  به زبان خودشان صحبت کنید.

 

6- بومی سازی را فراموش نکنید.

ترجمه محتویات سایت تان از یک زبان به زبان دیگر میتونه شروع خوبی باشه. اما کافی نیست.

شما باید تفاوت های فرهنگی رو در نظر بگیرید تا بدونید که چطوری می تونید مخاطبان سایت تان را تحت تاثیر قرار بدید.

 بومی سازی یا محلی سازی سایت تان یک مرحله بالاتر از ترجمه محض متن سایت است که باعث میشه شما بیشترِ مشتریان را در بازار مورد نظرتون هدف قرار بدید.

چطوری بومی سازی کنیم ؟

مثلا تغییر رنگ بندی و طراحی سایت برای همسو سازی با تفاوت های فرهنگی کشور مقصد و بازار هدف تون .

بعد از بومی سازی و افزایش فروش متوجه میشید که بومی سازی چقدر مهمه!

 

7- یادتون نره که سایت تون رو برای موبایل های هوشمند بهینه سازی کنید.

تو بعضی کشورها، حتی بهترین وب سایت های محلی اگر برای موبایل بهینه نشده باشند نابود خواهند شد.

به عنوان مثال، در اروپا و بریتانیا، دسکتاپ ها نیمی از بازار رو تشکیل میدن .

اما در هندوستان 78% درصد مردم از موبایل شان برای دسترسی به اینترنت استفاده می کنن.

اگر وب سایت شما تجربه کاربری خوبی از موبایل نداشته باشه، نابود میشید.

 

8-بروزرسانی های سایتتان مرتب باشه.

اگر می خواهید به همان اندازه که از سایت زبان اصلی تون مشتری دارید ، مشتر هایی از کشور های دیگه هم داشته باشید، باید یک برنامه مشخص برای به روزنگه داشتن محتوای سایت تون برای تمام نسخه های دیگه سایت تون (که به زبان های دیگر هست) داشته باشید.

 

شما ممکنه از مزایای ترجمه وب سایت، مثل افزایش اعتماد مشتری و یا افزایش فروش، اطلاع داشته باشید. اما اگر یکی از اشتباهات بالا رو انجام میدید، این نشون میده که کسب و کار شما هنوز برای حضور در بازار بین المللی آماده نیست.

پس علاوه بر ترجمه وب سایت تون حتما موارد بالا رو هم در نظر بگیرید.

 

اگر شما هم تجربه ای از اشتباهات پیش امده در ترجمه وب سایت دارید با ما در میان بگذارید ...