10 راه برای کاهش هزینه ترجمه وب سایت

نویسنده: فست مترجم ترجمه دیدگاه: 0 مشاهده: 341 بار

ما 10 راهکار عالی و ساده برای کاهش هزینه ترجمه وب سایت شما برای تان فراهم کرده ایم با ما همراه باشید...

با ما همراه باشید تا راه های ساده و شگفت انگیزی برای کاهش هزینه ترجمه وب سایت تان به زبان های دیگر را با شما در میان بگذاریم.

 

1)نیازهای طراحی یک وب سایت جهانی را از همان ابتدا در نظر داشته باشید.

آیا وب سایت شما آمادگی لازم برای جهانی شدن را از منظر بیزینسی، عملیاتی و منابع دارد؟ آیا بازار، زبان و محل مقصد را تعییین و تجزیه و تحلیل کرده اید؟ کارمندان خود در کشور مقصد را مشخص کرده اید؟ برای ساخت یک وب سایت با هزینه معقول برای بازارهای جدید، باید وب سایت خود را به زبان مبدا طراحی و پیاده سازی کنید سپس برای جهانی کردن آن برنامه ریزی کنید. عنصر کلیدی طراحی یک وب سایت جهانی عبارت است از معماری سایت، با جهانی سازی کامل  backend و  frontend وب سایت.

نکته: استراتژی شما برای  محلی سازی و ترجمه وب سایت تان چیست؟ اهداف آنلاین شما باید با اهداف تجاری شما هماهنگ باشند.

 

ترجمه وب سایت

 

2)یک سیستم مدیریت محتوای جهانی انتخاب کنید.

آمادگی جهانی شدن به معنای این است که پایگاه داده محتوای وب سایت شما می تواند داده ها را به زبان های مختلف ذخیره کند. یک سیستم مدیریت محتوای (CMS) واقعا جهانی، شامل رابط های چندزبانه، برای نرم افزارهای تجاری مهم، گردش کارهای out-of-the-box، منوها زبان / محل یکپارچه برای ابزارهای نوشتاری و غیره است. چنین سیستم مدیریت محتوایی دردسرها و هزینه های شما را کاهش می دهد. یک راه عالی اتوماتیک کردن انتقال فایل زبان مبدا و مقصد ادغام سیستم مدیریت محتوای شما با سیستم مدیریت ترجمه مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه تان است.

 

ترجمه وب سایت

 

3)نوشته های خود را برای ترجمه متعادل کنید.

نویسندگان اغلب محتوای زبان مبدا را بدون در نظر گرفتن ترجمه و محلی سازی آنها می نویسند. و این هزینه و زمان مورد نیاز برای محلی سازی و ترجمه محتوای وب سایت را به میزان چشم گیری افزایش خواهد داد. قابل ترجمه بودن محتوای زبان مبدا بسیار مهم است و ساده بودن متن این امکان را فراهم می سازد.

اشتباهات جزئی، ابهام، یا استفاده نامناسب از اصطلاحات ممکن است باعث بروز خطا در ترجمه شده و بازنگری نسخه های تمام زبان های وب سایت ضروری باشد. وضوح، صحت گرامری و خلاصه بودن متن مبدا، زمان ترجمه را کاهش داده و کیفیت نوشتار زبان مقصد را بهبود و هزینه ها را کاهش می دهد.

نکته: از اصطلاحات عامیانه ، کلیشه ها و اختصارات و اصطلاحات فرهنگی خاص در محتوای نوشتاری وب سایت خود استفاده نکنید. (زیرا هزینه ترجمه را افزایش می دهند)در صورت امکان از مترجمان داخلی برای ترجمه وب سایت خود استفاده کنید تا از همبستگی زبان شناختی اطمینان حاصل کنید..

 

4)یک واژه نامه و راهنما برای مدیریت کیفیت ترجمه آماده کنید.

با ارائه یک راهنمای و واژه نامه به مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه تان فرایند ترجمه وب سایت خود را ساده تر کنید. این کار به شما تضمین می دهد که در ترجمه محتوای وب سایت تان از اصطلاحات مورد نظر شما به درستی استفاده شده است بنابراین نیاز به بررسی مجدد و رفع ایرادات ترجمه را کمتر کرده و هزینه ترجمه وب سایت را کاهش می دهد . می توانید واژه نامه و راهنما را خودتان تهیه کنید و به همراه فایل محتوای وب سایت در هنگام ثبت سفارش ترجمه تان ارسال نمایید یا از مراکزی استفاده کنید که امکان استفاده از واژه نامه مخصوص مشتریان را فراهم می کنند. 

 

5) از مراکز خدمات ترجمه ای استفاده کنید که از حافظه ترجمه استفاده می کنند.

حافظه ترجمه یک ابزار هوشمند است که هزینه ترجمه شما را کاهش می دهد. این پایگاه داده به صورت خودکار جملات زبان مبدا و مقصد در حین انجام ترجمه توسط مترجم ذخیره می کند بنابراین می توان از این جملات در پروژه های مشابه بعدی استفاده کرده و هزینه ترجمه را کاهش داد. این ابزار می تواند هزینه ها را به میزان قابل توجهی کاهش ، هماهنگی اصطلاحات را افزایش دهد و کیفیت ترجمه را تضمین کند.

ترجمه وب سایت

 

6) از قالب های چند زبانه برای طراحی وب سایت جهانی تان استفاده کنید.

قالب صفحات وب چند زبانه ایجاد کرده و برای تمام وب سایت های جهانی خود از آنها استفاده کنید. با این کار می توانید هزینه های طراحی و توسعه وب سایت خود و همچنین هزینه ترجمه محتوای وب سایت تان را نیز کاهش دهید.

نکته: از قطعه قطعه کردن سرفصل ها (headlines) اجتناب کنید. کدهای توکار یا عناصر طراحی مربوط به نمایش کدهای سخت (hard-coding presentation-related design elements) ممکن است به عنوان مثال در یک منبع انگلیسی زبان به خوبی کار کنند اما در زبان مقصد ممکن است باعث بروز مشکلاتی شوند و معنای کلمه تغییر کند.

 

7)تبدیل تصاویر را ساده تر کنید. متن را در تصویر قرار ندهید.

استفاده از متن گرافیکی همیشه قابل اجتناب نیست و اگر به درستی استفاده شود می تواند سبب پویایی شود. اما برای صرفه جویی در هزینه ها بهتر است از متن درون فایل گرافیکی استفاده نشود. در عوض متن گرافیکی را داخل خود HTML قرار دهید. اگر اجتناب از متن گرافیکی ممکن نیست ، اطمینان حاصل کنید که یک لایه متنی در فایل های منبع  InDesign، Photoshop یا Illustrator تان ایجاد کرده اید تا کل تصویر گرافیکی نیاز به بازسازی نداشته باشد و این کار می تواند هزینه را به میزان قابل توجهی کاهش دهد.

 

ترجمه وب سایت

 

8) ابزارهای ترجمه ماشینی را در نظر داشته باشید.

استفاده از نرم افزارهای ترجمه اتوماتیک یک راه ساده برای کاهش هزینه ترجمه است. اما با توجه به کیفیت پایین و اشتباهات زیاد این ابزارها بسیاری از تجار و صاحبان صنایع ترجیح می دهند از مترجم انسانی به جای ترجمه ماشینی استفاده کنند. اما زمانی که متن موردنظر ساده باشد استفاده از این نوع ترجمه بسیار مقرون به صرفه است.

نکته: برخی از مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه ، امکان ویرایش متن را با هزینه کم ارائه می دهند. در صورت تمایل می توانید با در نظر داشتن اولویت کیفیت و هزینه، محتوای موردنظرتان را با نرم افزارهای ترجمه خودکار ترجمه کرده و ویرایش ان را به مراکز خدمات ترجمه بسپارید یا از مراکزی که خودشان ترجمه ماشینی و ویرایش را همزمان انجام می دهند استفاده نمایید. با این وجود استفاده از این نوع ترجمه برای محتوای بازاریابی چندان جالب نیست.

 

9) تمرکز بر فعالیت های کلیدی ترجمه و محلی سازی

با تمرکز بر فرایندهای محلی سازی اصلی ، عدم کارایی، هدر رفت منابع و کارهای اضافه را کاهش دهید. این روند می تواند شامل ارتباط با مرکز خدمات ترجمه تان باشد. متخصصان اذعان دارند که تمرکز بر استفاده از خدمات یک مرکز خدمات ترجمه 15% بیشتر از استفاده از چند مرکز خدمات ترجمه در هزینه ها صرفه جویی می کند. زیرا نیاز به انجام هماهنگی های اضافه بین چند مرکز خدمات ترجمه نخواهید داشت و در هزینه و زمان شما صرفه جویی خواهد شد.

 

10) افزایش کارایی با کاهش دوباره کاری

با اطمینان از اینکه مطالب به طور کامل قبل از ارسال به مرکز خدمات ترجمه بازبینی شده و مورد تایید است ، کارایی ترجمه را افزایش و هزینه های خودرا کاهش می دهید. حتی اصلاحات جزئی نیز می تواند هزینه های زیادی در هنگام استفاده از وب سایت های چندزبانه تحمیل کند. بازبینی های به موقع در برنامه ریزی زمان و بودجه بسیار تاثیر گذار هستند.

 

موسسه ترجمه آنلاین فست مترجم با بهره مندی از صدها مترجم کارآزموده اماده ارائه خدمات ترجمه وب سایت به صورت آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوری در بیست و چهار ساعت شبانه روز و هفت روز هفته می باشد.

برای ثبت سفارش ترجمه وب سایت خود کافی است ابتدا در سایت ثبت نام نموده و سپس سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید تا در کمتر از ده دقیقه به صورت رایگان قیمت گذاری شود.

نگران زمان نباشید، ما همیشه آنلاین هستیم

 

برای اطلاعات بیشتر می توانید از مطالب زیر استفاده نمایید:

خدمات ترجمه وب سایت 

ترجمه ماشینی یا انسانی 

بهترین اپلیکیشن های مخصوص مترجمین 

واژه نامه ترجمه تخصصی 

هزینه ترجمه تخصصی