اشتباهات مهلک در ترجمه زیرنویس فیلم+اینفوگرافی
نویسنده: فست مترجم مترجمین دیدگاه: 0 مشاهده: 2141 بار
ترجمه زیرنویس فیلم به ما کمک می کنه که به راحتی بتونیم مکالمات فیلم رو به زبان خودمون بفهمیم.
دیدن فیلم یکی از جذاب ترین سرگرمی هاست. هرکسی تو ی حوزه علاقه داره... بعضیا به فیلم های سینمایی و سریال بعضی ها هم به فیلم مستند علمی ، حیات وحش ، مصاحبه ، فیلم های آموزشی و غیره شاید هم قصد دارید برای تبلیغ محصولات تون زیرنویس تهیه کنید ...
اصلا می دونید چرا نیاز به زیرنویس ترجمه شده در ویدیوهای تبلیغاتی خود دارید؟
شاید زیرنویس فیلم و سریال رو به راحتی بتونیم پیدا کنیم اما اکثر اوقات ترجمه زیرنویس فیلم های مستند به راحتی پیدا نمیشه و مجبوریم از یک مترجم کمک بگیریم. اما ممکنه مترجمی که برای ترجمه زیرنویس فیلم موردعلاقه تون انتخاب کردید بهترین ترجمه ممکن رو بهتون ارائه نکنه.
تو این مقاله یک سری نکات براتون آماده کردیم که هم برای مترجمایی که میخوان در زمینه زیرنویس فیلم فعالیت شون شروع کنن مفیده هم شما که مشتری مترجم زیرنویس فیلم هستید، با دونستن این نکات می تونید برای انتخاب مترجم زیرنویس فیلم مورد علاقه تون بهتر تصمیم بگیرید.
خب! بیایید ببینیم در ترجمه زیرنویس فیلم چه اشتباهاتی نباید بکنیم؟
1-ترجمه زیرنویس فیلم به صورت تحت اللفظی
اولین چیزی که در ترجمه زیرنویس مکالمات یک فیلم باید در نظر گرفته شود اینه که تحت اللفظی ترجمه نشه. خیلی وقتا اصطلاحات عامیانه و رایج یک زبان تو زبان دیگه معنی نداره. به عنوان مثال ترجمه تحت اللفظی اصطلاح "It’s rotten to the core" میشه : هسته آن پوسیده/خراب است.
اما منظور اینه که : خانه از پای بست ویران است یا آب از سرچشمه گل آلوده.
گاهی وقت ها هم برای اینکه بتونیم منظور یک جمله در زبان مبدا را با زبان مقصدمون بیان کنیم لازمه که کلمات یا حتی جملات بیشتری استفاده کنیم تا منظور گوینده داخل فیلم رو برسونیم. بنابراین ترجمه تحت اللفظی جملات ممکنه امکان پذیر نباشه.
2-به کار بردن تعداد زیادی کلمه ، در یک خطِ زیرنویس
فضای صفحه نمایش کوچیکه! بعضی ها هم از موبایل شون فیلم می بینن. پس برای راحتی بیننده بهتره جملات خلاصه تر ، در یک خط زیرنویس نوشت.
3-سازگار کردن ترجمه زیرنویس با فرهنگ بیننده
گاهی وقتا اینکه سعی کنیم ترجمه زیرنویس فیلم رو جوری انجام بدیم که مطابق با فرهنگ بیننده باشه به جای کمک کننده بودن ممکنه بیننده رو بیشتر گیج کنه. پس سعی کنید ترجمه ساده و قابل فهم ارائه بدید
4-استفاده از ترجمه ماشینی برای تولید زیرنویس فیلم
بعضی وقتا به خصوص زمانی که محدودیت در بودجه داریم، ابزارهای رایگان ترجمه مثل گوگل ترنسلیت که ترجمه ماشینی انجام میدن، نعمت بزرگی محسوب میشه اما این ابزارها نمی تونن اصطلاحات عامیانه رو به درستی ترجمه کنن و بهتره که برای ترجمه زیرنویس فیلم از این ابزارها استفاده نکنید. مترجم های انسانی قطعا ترجمه بهتری ارائه میدن.
5-انتقال نادرست سبک بیان
یک مترجم زیرنویس فیلم باید سبک گفتگوی فیلم رو درک کنه تا بتونه در زیرنویس انعکاس بده. سبک حرف زدن یک مرد 80 ساله با یک نوجوان 16 ساله خیلی فرق داره. این لحن و سبک حرف زدن باید تو زیرنویس منعکس بشه.
6-ترجمه زیرنویس فیلم بدون دیدن فیلم اصلی
بعضی وقتا مشتری ها زیرنویس زبان اصلی فیلم مورد نظرشون رو بدونِ خودِ اون فیلم به مترجم میسپارن، در واقع یک متن میدن به مترجم، نه یک فیلم. البته که ترجمه متن زیرنویس قابل انجام هست اما اگر خود فیلم رو هم به مترجم بدید قطعا ترجمه بهتری تحویل خواهید گرفت، چون وقتی مترجم فیلم رو می بینه بهتر میتونه مکالمات رو درک کنه.
7-زمانبندی نادرست زیرنویس
زیرنویس باید دقیقا زمانی که یک گوینده شروع به صحبت میکنه ظاهر بشه، و نه عقبتر از صحبت گوینده باشه نه جلوتر. اگر زیرنویس فیلم با صحبت های گوینده همزمان نباشه باعث گیج شدن بیننده میشه.
8-زیرنویس بیشتر از 2 خط
بهتره زیرنویس ها حداکثر دو خطی باشند چون اگر بیشتر باشه ممکنه باعث نامشخص بودن بعضی صحنه های فیلم روی صفحه نمایش بشه.
اگر مترجم هستید رعایت کردن نکات فوق میتونه بهتون کمک کنه ترجمه بهتری ارائه بدید و اگر متقاضی ترجمه زیرنویس هستید هم با خوندن نکات بالا می تونید تا حدودی کیفیت کار مترجم تون رو بسنجید.
ما در فست مترجم ، مترجم های حرفه ای و با تجربه ای برای ترجمه زیرنویس فیلم ، کلیپ ، فایل های ویدیویی و صوتی داریم . اگر مایل به دیدن نمونه کارهای ما هستید می تونید از طریق تلگرام نمونه کارها رو دریافت و مشاهده کنید.
مطالب مرتبط :
(0) نظر