ترجمه تخصصی متون حقوقی (2)

نویسنده: فست مترجم ترجمه دیدگاه: 0 مشاهده: 448 بار

همانطور که در قسمت قبل دیدید سطح دشواری ترجمه اسناد حقوقی و قانونی به طور کامل به سطح نزدیکی بین نظام قانونی و زبان مورد نظر وابسته است.

سطح کیفیت یک ترجمه حقوقی 

ارائه خدمات ترجمه اسناد حقوقی می تواند یکی از پیچیده ترین و سخت ترین انواع ترجمه باشد، بنابراین اهمیت زیادی دارد که مترجم ویژگی های زیر را دارا باشد:

1- مترجم باید به سبک نگارش حقوقی زبان مقصد کاملا آگاه باشد.

2- مترجم باید در مورد نظام قانونی زبان مبدا و مقصد آگاهی کامل داشته باشد.

3- مترجم باید به جستجوی مفاهیم قانونی و حقوقی در زبان مبدا و یافتن معادل آن در زبان یا نظام حقوقی زبان مقصد تمایل داشته باشد و البته توانایی این کار نیز را داشته باشد.  

4- مترجم باید درک صحیحی از اصطلاحات به کار رفته در متن داشته باشد.

5- حتی اگر ترجمه دقیق متن امکان پذیر نباشد مترجم باید قابلیت رمزگشایی متن زبان مبدا و انتقال آن به زبان مقصد بدون تحریف معنای متن اصلی را داشته باشد.

6- آگاهی قبلی مترجم از فن ترجمه بسیار مهم است زیرا بر رویکرد مترجم و البته بر خود سند تاثیر گذار است. تعریف هدف ترجمه بر جنبه های مختلف ترجمه مانند نحو، اصطلاحات، عبارات، لحن و غیره اثرگذار است.

7- در مباحث حقوقی باید به تک تک جزئیات پرداخته شود و ترجمه نیز باید منعکس کننده این مسئله باشد. مترجم نباید در مورد حذف بخشی از متن یا کاهش تعداد کلماتی که اضافه به نظر می رسند وسوسه شود، زیرا متون حقوقی و قانونی برای اهداف مهم تنظیم شده اند.

 

انواع مختلف ترجمه حقوقی

هنگامی که یک مترجم روی ترجمه یک سندحقوقی کار می کند، اگاهی از پیش زمینه حقوقی آن سند من جمله اصطلاحات حقوقی مناسب در آن فیلد حقوقی، بسیار مهم است. در ادامه ما برخی از رایج ترین موارد تجربه شده را فهرست کرده ایم:

1- اسناد شخصی برای احقاق حق در یک کشور خارجی تنظیم شده اند: این اسناد شامل گزارش پلیس، گواهی/ شهادت مراجع، دیپلم یا گواهی آموزشی، حکم طلاق، گواهی تولد و غیره است.

2- هنگامی که یک رسیدگی قضایی بین المللی وجود دارد، ممکن است نیاز به ترجمه حکم قضایی برای رسیدگی به اقدامات کیفری یا اسناد مورد بررسی باشد. مترجم باید این آگاهی را داشته باشد که پرونده مدنی و کیفری یکسان نیستند حتی اگر شرایط مشابه باشد.

3- تفاهم نامه های تجاری در دادگاه های خارجی به منظور فروش محصولات یا انتقال لایسنس تایید می شود. اگر بیزینسی به دنبال باز کردن یک شعبه جدید در یک کشور خارجی باشد، نیازمند ترجمه مفاد الحاقی یا دفتر های صاحبان سهام است.

4- در معاهدات بین المللی این انتظار می رود که مترجم بتواند با همان اثرحقوقی متن زبان مبدا ، متن ترجمه شده به زبان مقصد را ارائه کند. این بدین معنا است که مهم ترین وظیفه مترجم ارائه متنی در زبان مقصد است که برای تضمین اثرات حقوقی یکسان به اندازه کافی دقیق و شفاف است.

 

موسسه ترجمه آنلاین فست مترجم ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی انواع اسناد و مدارک حقوقی . برای ثبت سفارش و قیمت گذاری رایگان همین الان اقدام کنید .

 

پیچیدگی های ترجمه متن حقوقی (1)