مهمترین نکاتی که در انتخاب مترجم باید در نظر داشته باشید: قسمت اول

نویسنده: blog-admin ترجمه دیدگاه: 0 مشاهده: 94 بار

ترجمه بسیار شبیه انتخاب لباسی است که در سفر می پوشید: مطمئنا یکی از وسایل موردنیازتان که باید همراه ببرید لباس است اما اینکه چه لباس هایی با خود ببریم به عوامل مختلفی بستگی دارد. هیچ لباسی وجود ندارد که برای تمام شرایط مناسب باشد. این مساله در ترجمه نیز صادق است. عوامل متعددی وجود دارد که باید قبل از شروع یک پروژه ترجمه در نظر بگیرید. باید به نوع متن یا محتوایی که می خواهید ترجمه کنید ، پیچیدگی آن ، حجم، بودجه و مهلت زمانی که دارید توجه داشته باشید

امروزه امکان انتخاب مترجم با توجه به کسب و کارهای موجود زیاد است. همه انها جوانب مثبت و منفی خود را دارند به همین دلیل ما یک راهنمای سریع برای انتخاب انواع خدمات ترجمه ارائه می کنیم

 

ترجمه داخلی

این یک گزینه محبوب بین شرکت های کوچک و بزرگ است و سریع ترین و اسان ترین راه برای ترجمه بروشور و کاتالوگ محصولات شرکت یا ترجمه محتوای وب سایت است. این روش بهترین گزینه به نظر می رسد اما بهتر است کمی بیشتر آن را بررسی کنید: به نکات زیر توجه کنید

1-استفاده از مترجم داخل شرکت رایگان نیست: اگر پروژه ترجمه خود را به کارمندتان بپسارید او مجبور است بخشی از زمان خود را که باید به وظیفه اصلی اش اختصاص داده شود ، به ترجمه بپردازد و این زمان معمولا طولانی تر از زمانی است که یک مترجم حرفه ای برای ترجمه نیاز دارد بنابراین زمان تحویل پروژه ترجمه طولانی تر خواهد بود به علاوه زمان تحویل کار اصلی کارمندتان نیز طولانی تر خواهد شد و این می تواند به پروژه اصلی شرکت از نظر زمان و هزینه اسیب وارد کند.

2- کیفیت عالی را تضمین نمی شود: حتی اگر زبان مادری کارمند شما ، همان زبان مقصد مد نظر شما برای ترجمه باشد ، ان کارمند ممکن است در صنعت مدنظر شما متخصص نباشد یا حتی نویسنده خوبی نباشد . به نظر شما یک حسابدار می تواند یک متن جذاب برای بازاریابی بنویسد؟

چه زمانی می توانید از مترجم داخلی استفاده کنید: استفاده از کارمندان شرکت به عنوان مترجم برای درک نظرات مشتریان یا ایمیل ها می تواند مفید باشد اما برای پاسخ به نظرات مشتریان یا ارتباطات بین المللی اصلا گزینه مناسبی نیست و بهتر است از مترجم حرفه ای استفاده کنید

در مقاله استفاده از مترجم حرفه ای یا کارکنان داخلی نکات بیشتری مطرح کرده ایم

 

انتخاب مترجم حرفه ای

مترجم فریلنسر

مترجم فریلنسر مترجمی حرفه ای است که می تواند یک یا چندزبان را به زبان مادری خود ترجمه کند و به صورت مستقل کار می کنند . انها اغلب دارای تخصصی خاص هستند به عنوان مثال قادر به ترجمه تخصصی متون شیمی، مکانیک یا بازاریابی هستند . چند نکته در مورد مترجم فریلنسر باید در ذهن داشته باشید:

1-تمام مترجمین فریلنسر با هم برابر نیستند: حتی کسانی که به زبانی یکسان صحبت می کنند سبک نوشتاری ، زمینه تخصصی و سابقه کاری متفاوتی دارند.

2-مترجمین فریلنسر به تمام زبان های دنیا نمی توانند صحبت کنند: انتظار نداشته باشید یک مترجم قادر به ترجمه محتوای مورد نظر شما (به عنوان مثال ترجمه محتوای وب سایت شرکت تان) به 10 زبان باشد. شما باید برای هر زبان مترجم متخصص در همان زبان را استخدام کنید.

3-مترجمین فریلنسر مشتری های دیگری هم دارند: باید به یاد داشته باشید این احتمال وجود دارد که یک مترجم روی چندین پروژه به صورت همزمان کار کند پس انتظار نداشته باشید به علت فوریت کار شما، بقیه پروژه های خود را کنسل کنند.

4- پیدا کردن مترجم فریلنسر حرفه ای دشوار است: یکی از سخت ترین مراحل هر پروژه ترجمه، یافتن مترجم حرفه ای است که تخصص وی مورد تایید باشد . از انجا که اکثر متقاضیان خدمات ترجمه به زبان مقصد آشنایی ندارند ، نمی توانند کیفیت ترجمه، مترجمین مستقل (منظور مترجمی است که در دارالترجمه رسمی یا مراکز خدمات ترجمه انلاین فعالیت نمی کنند) را مشخص کنند و در این مساله در برخی موارد اهمیت بیشتری می باید به عنوان مثال در صورتی که قصد چاپ مقاله در ژورنال های بین المللی را داشته باشید احتمال ریجکت شدن مقاله را بالا می برد.

چه زمانی از یک مترجم فریلنسر استفاده کنم؟ این مترجمین برای پروژه های کوچک و کم اهمیت بهترین انتخاب هستند. فراموش نکنید که برنامه ریزی داشته باشید و نیازهای خود را با مترجم در میان بگذارید

در قسمت بعدی این مقاله ، گزینه های دیگر انتخاب مترجم را بررسی خواهیم کرد ... با ما همراه باشید 

 

وب سایت ترجمه انلاین فست مترجم ارائه دهنده خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی  متون تخصصی و مقالات ISI، ترجمه محتوای وب سایت ، ترجمه فایل صوتی و تصویری